Articles

Felicia Mihali – Sweet, sweet China

Succès économique, jouets toxiques, muselière préolympique. Au-delà des clichés transmis par l’actualité, Felicia Mihali livre une image complexe de la culture chinoise dans son quatrième roman, Sweet, sweet China. Abordant la question à travers le regard d’une enseignante de français qui prépare les Chinois à leur immigration au Canada, cette oeuvre baroque se tient à mi-chemin entre le documentaire et la fiction. L’auteure, Québécoise d’origine roumaine, y puise tour à tour dans la mythologie, l’histoire impériale et les carnets intimes qu’elle a rédigés au cours d’un récent séjour au pays de Mao. Sous la protection de trois déesses, dont l’une est la narratrice du récit, la protagoniste observe son intégration difficile parmi ces Chinois énigmatiques dont certains, ses étudiants, ne songent qu’à leur prochain départ, se montrant plus ou moins intéressés par ce qui les attend en terre québécoise. Un livre original, mariant dialogue impossible et refuge dans un imaginaire hautement onirique.

Voir le 21 février 2008 Éric Paquin À lire

 

Espace Canoë

Ce « docu-roman », est un mariage très réussi entre la fiction et la réalité. Ce livre est immanquablement, la plus belle surprise en littérature depuis déjà quelques mois. Je n’avais plus éprouvé un tel plaisir à lire et à me surprendre moi-même de me passionner pour l’histoire racontée.
L’écriture réaliste, sans complaisance, au verbe bien choisi, ainsi qu’aux phrases parfaitement calibrées qui ajoutent à ce « docu-roman » un souffle de vérité comme il en existe si peu.
Felicia Mihali, est une auteure que l’on peut dès à présent qualifier de majeure au Canada.
Son roman, très bien ficelé et magnifiquement illustré, témoigne de son vécu, mais aussi de son talent d’auteur à transporter le lecteur dans une partie romancée.
L’événement littéraire de la rentrée 2008.

Espace Canoë À lire

 

Les tribulations d’une professeure en Chine

A quelques mois des jeux olympiques de Beijing, l’intérêt pour la Chine s’accroît. Si vous voulez parfaire votre connaissance de la Chine vue de l’intérieur, lisez donc ce petit bijou de roman Sweet, Sweet China où l’auteure Felicia Mihali raconte les aventures d’Augusta, une enseignante partie enseigner le français aux immigrants chinois qui souhaitent vivre au Canada. Il y a beaucoup de Mme Mihali à travers la protagoniste. La romancière a une belle qualité narrative et ses descriptions ne nous font pas regretter l’appareil photo. D’ailleurs il y a quelques photos du pays prises par Mme Mihali. C’est véritablement un autre monde.

Culture Hebdo À lire

Roman foisonnant, délibérément anachronique, La Reine et le Soldat, de Felicia Mihali, nous plonge en plein coeur des conquêtes d’Alexandre le Grand, en 330 avant Jésus-Christ. La reine des Perses, Sisyggambris (nom réel: Sisygambis), assiste impuissante à l’écroulement de son royaume. Captive dans la ville de Suse (sur le territoire actuel de l’Iran), elle est placée sous la garde d’un jeune soldat grec, trois fois plus jeune qu’elle.
Avec une écriture vigoureuse, l’auteure trace le portrait d’une femme indépendante et libre, amante passionnée, femme d’esprit, et tisse en filigrane dans son récit des réflexions sur l’exil, le métissage, l’art de la guerre et la démocratie.

Alphabet érotique

L’empire en déclin des Perses n’a pas résisté à l’assaut des armées du redoutable conquérant. Installé à Suse, Alexandre le Grand se montre magnanime envers Sisyggambris, après la mort de Darius, le roi des Perses, tué au combat. Une étrange amitié se noue entre la reine et le Macédonien. Elle apprend à connaître cet homme dont les actes prouvent sa nature humaine passionnée, il découvre le raffinement perse — mobilier précieux, appartements parfumés, bain raffiné, banquets somptueux. La reine le nomme Iskenderun après en avoir fait son fils adoptif. Alexandre le Grand poursuivra sa politique d’alliance avec la noblesse perse — les soldats macédoniens prennent concubines en pays conquis –, voyant dans ce rituel d’union des peuples «le bonheur du monde en termes de mélange, d’hybridité et de métissage».
Après la conquête du royaume persan, désireux d’étendre son empire de la Grèce à l’Indus, Alexandre reprend la route. Il confie la reine à Polystratus, jeune soldat d’à peine vingt ans, à qui elle enseignera l’ouverture à l’autre. À ses yeux, tous les Grecs sont des barbares.
Au fil des mois, Sisyggambris attend des nouvelles d’Alexandre qui ne viennent pas. L’arrivée d’une troupe de comédiens chinois vient la distraire. Le plus vieil acteur a été l’un de ses amants. À partir de cette rencontre, le récit se teinte d’une frénésie érotique. «La reine savait depuis longtemps que les jeux érotiques font partie du métier de gouverner les autres.»
Après le départ de la troupe, la reine intrigue, cherche des issues à son ennui, jusqu’au jour où elle convainc le soldat de partir en Grèce à la recherche d’Iskenderun. En cours de route, ils deviennent amants. Ils se perdent pour mieux se retrouver, leurs désirs se fondent «dans le crépitement du monde». Le plaisir fermente jusque dans les mots.

Exil et nostalgie

Après un périple difficile, ils arrivent à Athènes. Pour Sisyggambris, l’exil se vit d’abord au plus près de la peau. La reine et le soldat déclinent ensemble «les lettres du même alphabet érotique». Pour combien de temps encore ? Son amour pour le soldat d’Alexandre avait été lié à sa position de conquérant. À Athènes, ses yeux «trahissent le sommeil profond de l’esprit».
La reine se penche sur son passé, n’arrive plus à y mettre de l’ordre. Elle souffre chaque jour de sa condition d’étrangère. «Elle allait toujours parler le grec avec un accent perse […] Au fond, les gens ne peuvent jamais fuir ce qu’ils sont en profondeur.» Une rencontre avec un marchand de parfums syrien qu’elle a connu à Suse ravive la nostalgie de leur Perse natale : «Il comprenait avec tristesse que le soleil ne pourrait jamais être si familier que dans le pays où l’on naît, et qu’une certaine fraîcheur de la matinée resterait toujours identique à celle de l’enfance.»
Sisyggambris s’adapte lentement à sa nouvelle vie. Ce voyage a été pour elle un chemin obscur vers les profondeurs de son âme. Qui sait si le soleil du Péloponnèse aura le pouvoir de l’illuminer, de le rendre plus chaleureux ?

Roman dense, exigeant

À la fin du roman, dans une note à l’intention du lecteur, Felicia Mihali précise qu’elle a pris beaucoup de libertés par rapport aux faits historiques. Elle recompose l’Histoire par fragments en s’écartant de l’original, établit des liens troublants entre les idéaux éthiques d’Alexandre le Grand, la démocratie qu’il défendait, «pas égalitaire mais militaire et agressive», et les motivations des Américains qui occupent aujourd’hui Bagdad. «Les populations du milieu du continent ne l’accueillaient pas comme un libérateur, mais plutôt comme un oppresseur antipathique. L’idéal démocratique, qu’il brandissait comme un drapeau et dont il se considérait comme le champion, n’était pas la préoccupation des peuples du Caucase, de Sogdiane ou de Kaboul. Ces peuples de l’Indus s’accommodaient fort bien de la paix imposée par les suzerains locaux, avec qui ils parlaient la même langue et partageaient les mêmes coutumes […] Ceux qui s’avancent trop sur le territoire des autres ne sont en aucun cas des libérateurs.»
Née en Roumanie, écrivaine, journaliste, rédactrice en chef du magazine culturel en ligne Terra Nova, Felicia Mihali signe un troisième roman dense, exigeant, pétillant d’intelligence. Douée d’une imagination inépuisable, la romancière parvient à ressusciter le passé lointain d’une civilisation qui a dominé le Proche-Orient il y a plus de 2500 ans, à en restituer les couleurs, les odeurs, les sensations tactiles et à nous transmettre la beauté d’une histoire d’amour impossible qui ne peut se trouver consignée que dans une oeuvre de fiction.

Suzanne Giguère – Le Devoir, Édition du samedi 21 et du dimanche 22 janvier 2006

Parfois, seuls la solitude et le silence peuvent venir à bout des pires épreuves. C’et du moins ce que croit la narratrice du Pays du fromage, l’excellent premier opus de Felicia Mihali, une jeune écrivain d’origine roumaine qui a choisi de réécrire en français son histoire marquée pas les figures du naufrage et du désespoir.

A l’apogée d’un printemps littéraire abondamment truffé de découvertes, voilà que d’immisce discrètement sur les rayonnes des libraires un court roman au titre intriguant mais qui n’a rien à voir avec les délices de la table de provenance de la Beauce ou de Charlevoix.

En quatrième de couverture, l’éditeur, XYZ, compare même Le Pays du fromage à Une saison dans la vie d’Emmanuel, le grand classique de Marie-Claire Blais. Une telle comparaison audacieuse à souhait, n’est cependant injustifiée, car les deux récits, bien que différents en plusieurs points, partagent ( ce n’est qu’une question de patience) un enviable statut dans le panorama littéraire québécois. Ce sont des lectures qui nous habitent et nous transpercent pour venir heurter nos plus intimes remparts. Le ton est dur, économe sans être pingre, et les images, souvent cinglantes. Bref, on ne sort pas intact du Pays du fromage.

 

(Antoine Tanguay, LE SOLEIL, Quebec, 26 Mai 2002)

On a envie de remercier Felicia Mihali d’avoir eu l’idée de s’installer ici il y a deux ans après avoir quitté sa Roumanie natale: elle nous offre, comme cadeau inespéré, ce premier roman qui révèle déjà un talent d’écrivain.

La ressemblance suggérée, sur la quatrième de couverture, entre ce livre et le chef d’œuvre de Marie-Claire Blais, Une saison dans la vie d’Emmanuel, n’est pas qu’un simple fanfaronnade d’éditeur comme on en lit souvent. Il y a dans Le pays du fromage une puissance d’évocation assez semblable, une même faculté d’insuffler une sombre beauté à un monde de déchéance.

Le lieu même où se passe l’essentiel du roman de Mihali n’est pas sans rappeler celui de Blais : un hameau perdu quelque part dans une lointaine campagne, un de ces coins de misère comme il y en a dans la plupart des pays du monde, là où la vie semble arrêtée depuis des siècles. C’est dans cette Roumanie profonde, où on pourra reconnaître tout à la fois un arrière-pays universel, que la narratrice du roman de Mihali a grandi et qu’elle décide de revenir, en emmenant avec elle son jeune fils, après 15 ans passés dans la capitale. Elle quitte du coup son mari, dont elle vient de découvrir qu’il a trompait.

Dépit ou simple coup de tête? Au moment de partir, elle a en tout cas le sentiment que l’aventure l’attend alors qu’elle un jette un dernier coup d’œil sur les étagères de sa bibliothèque, où elle remarque le Robinson Crusoé de Defoe de même que l’étonnante réécriture qu’en faite Michel Tournier dans Vendredi ou les limbes du Pacifique. On devine qu’il s’agit là d’un clin d’œil narquois à la littérature la narratrice a fait des études en lettres sans pouvoir en vivre – elle n’a jamais travaillé que comme secrétaire dans une entreprise d’import-export – s’essayerait-elle à « la » vivre?

Sans nostalgie apparente, elle s’installe dans une des masures abandonnées où elle a grandi. Paradoxalement, el semble régner dans ce logis insalubre, comme dans tout le village, un génie des lieux, insidieux, maléfique, auquel elle s’abandonne à son tour. Au fil des jours et des semaines, pendant les quelques 28 mois qu’elle va passer là-bas, elle vivra dans la crasse et le désordre, parmi la vermine, se nourrissant à peine, dans un état de prostration entrecoupé de brefs sursauts d’énergie. Son fils, laissé à lui-même, devient peu à peu un enfant sauvage, plus à l’aise avec les bêtes qu’en compagnie des humaines.

Ce choix délibéré de la jeune femme d’une existence quasi primitive ne semble pas révéler d’une quelconque volonté d’ascétisme – ses accès de sensualité débridée ont tôt fait de nous détromper là-dessus. Il s’agirait plutôt d’un passage obligé qui lui permettrait de découvrir, à sa propre surprise, ses racines paysannes, comme s’il lui fallait pour cela connaître un dénouement qu’elle n’avait même pas connu dans son enfance, une déchéance qui remonte bien au-delà de son propre passé.

Elle s’adonne donc à une imprégnation totale dans ce lieu, qui la sollicite corps et âme. Tous ses sens sont envahis, en particulier l’odorat qu’elle a très sensible. L’expérience est éprouvante dans ce pays de fromage, comme elle dit, dont les effluves l’ont toujours écœurée. Elle revivra par ailleurs l’antique soumission des femmes en fréquentant un ami d’enfance, un homme « assez vieux pour que son instinct paternel soit atténué par l’égoïsme de vivre librement », dont elle aime l’indifférence, pour qui les femmes sont des simples objets de plaisir toutes interchangeables. Elle lui est reconnaissante de montrer par là « son immense honnêteté masculine »…

Parmi les souvenirs qui lui reviennent, elle s’attarde à celui de quelques proches, moins ses père et mère qu’une tante, qui fut une conteuse hors pair. Elle donnera d’ailleurs à la narratrice le goût de récréer en imagination une partie du passé familial, en particulière celui d’un couple de bisaïeuls.

L’imaginaire prend ainsi le relais du corps et de ses sensations pour lui permettre d’habiter toute entière le lieu de son enfance. Il y a jusqu’à sa perception des autres qu’elle tente de calquer sur celle de ces campagnards frustes, aussi durs que leur coin de pays. Autrefois comme aujourd’hui, assure-t-elle, tout n’est « que peine et accouplement. Homme et femmes : entre eux il n’y a de place ni pour la beauté, ni pour la tendresse, ni pour l’amitié ».

La littérature, dans cette aventure, lui sera longtemps de peu de secours. On croirait même qu’elle l’a reniée. Mais la voici qui lui revient alors qu’un ami bienveillant lui offre une partie de sa bibliothèque. Elle va lire ou relire des auteurs de toutes les pays, de Shakespeare à Samuel Beckett en passant par Diderot ou Novalis, mais ce sera pour ne retenir chez l’un ou l’autre qu¢une phrase ou le trait de caractère d’un personnage.

Ce roman de Felicia Mihali est une des très belles surprises de ce printemps. Elle l’a, dit-on, écrit dans sa langue maternelle, puis traduit elle-même. On peut parler ici d’une version originale, dont l’écriture est plutôt sobre, fort bien maîtrisée. Mihali savait bien que ce que raconte ce personnage de femme est parfois assez terrible : ce n’était pas la peine d¢en ajouter sur la manière de le dire.

Robert Chartrand (LE DEVOIR, Montreal, 5 Mai 2002)

Felicia Mihali, pe care am reîntâlnit-o la începutul acestei veri la Montréal – cu ocazia congresului anual organizat de Conseil International d’Etudes Francophones, unde o serie de intervenţii s-au referit la autoarea quebecheză de origine română – face parte din categoria acelor scriitori „migranţi” care, exprimându-se în una din limbile oficiale ale Canadei, aduc un suflu nou în literatura din ţara de adopţie. În provincia francofonă Québec, de care mă leagă preocupări profesionale, dar şi legături afective, aceştia contribuie la apariţia unui nou canon literar, în care interculturalul, metisajul şi nostalgia rădăcinilor reprezintă axe majore de reflecţie. Fie că vin din Orient ( irakianul Naim Khattan sau chinezoaicaYing Chen), din Europa de Est (Alice Parizeau/Alicja Poznanska, Polonia), din America Latină (brazilianul Sergio Kokis) sau din Antile (G. Etienne, Danny Laferrière), „migranţii” aduc, prin scrieri  publicate în noua lor limbă, la edituri de prestigiu din la belle province, o „sensibilitate particulară” , puternic impregnată de  raportul identitate/alteritate, de spirit transcultural.

Autoare a unor romane care au lansat-o în România în perioada când era jurnalist cultural în capitală, Felicia Mihali a emigrat în Canada acum zece ani, cu toate că Tara brînzei (1998), Mica istorie, ( 1999) şi Eu, Luca şi chinezul (2000) s-au bucurat de o foarte bună receptare critică, Alex Ştefănescu numind-o „un scriitor de 24 de carate”. La Montréal  a reluat studiile universitare, obţinând o licenţă şi apoi o diplomă de master în domeniul literaturii postcoloniale. Diverse burse primite din partea generosului Conseil des arts et des lettres du Québec i-au permis să scrie în anii care au urmat o serie de romane publicate de XYZ Editeur, una dintre editurile de prestigiu din Montréal, romane ce au consacrat-o deja ca pe un nume de referinţă:  Le Pays du fromage ( traducere a volumului de debut, 2002), Luc, le Chinois et moi ( 2004), La reine et le soldat  ( 2005), Sweet, sweet China (2007), Dina (2008), Confession pour un ordinateur (2009).

În tihna din casa ei, de pe o stradă liniştită din insula Laval, la doar  o jumătate de oră de Montreal, Felicia Mihali a primit ideea acestui interviu, cu aceeaşi amabilitate cu care şi-a primit invitaţii, universitari de origine română risipiţi prin toate colţurile lumii, la o masă îmbelşugată, cu miresme de Bărăgan şi de câmpii olteneşti. Răspunsurile au venit la începutul toamnei, din Schefferville, unde prozatoarea va petrece un an ca profesor de limba franceza in comunitatea autohtona Innu.

Elena Brandusa Steiciuc: – Când v-aţi hotărât să plecaţi din România, acum 10 ani, nu eraţi o necunoscută, ci o  tânără  autoare deja  remarcată de critici, în plină afirmare, după cele trei romane. Cu riscul de a vă adresa  o întrebare care se pune de obicei tuturor celor care, la un moment dat al existenţei lor, aleg să trăiască în altă ţară, o întrebare banală şi poate chiar nepoliticoasă, vă voi întreba totuşi: ce anume v-a determinat să treceţi oceanul şi să vă instalaţi în Canada? Şi, mai  ales, ca scriitor, cum aţi suportat trecerea  de la limba Dvs. maternă, în care aţi scris până în acel moment, spre o altă limbă de creaţie?Aţi bănuit că acest eveniment biografic avea să declanşeze geneza operei Dvs. de limbă franceză?

Felicia Mihali : Exista citeva elemente esentiale, legate de biografia mea, care m-au indemnat sa parasesc Romania. In primul rind, dupa efervescenta si sperantele pe care ni le-am pus in schimbarea de dupa caderea comunismului, a urmat dezamagirea ca noi ca natiune nu avem resursele sa trecem prea usor peste un proces care ne-a exacerbarea cele mai rele trasaturi de caracter. A fost poate un gest de lasitate, ca un sobolan care se salveaza de pe o corabie pe cale sa se scufunde. Dar Romania mi se pare uneori o tara care poate fi iubita si servita numai de la distanta. Dincolo de aceste motive de ordin fizic, exista de asemenea unul de ordin metafizic. Cred ca fac parte din acea categorie de imigranti metafizici de care vorbea Adorno, care nu sint acasa niciunde. De fapt a schimba nationalitatea nu inseamna o schimbare de identitate, care este inscrisa in codul tau genetic si care te urmareste oriunde ai fi, ca propria umbra. In Canada am devenit mai profund romanca decit am fost vreodata in cei 33 de ani petrecuti acasa. Si in fine, cred ca marele motif a fost dorinta de a evolua, de a gasi noi surse de inspiratie pentru cartile mele. Celebritatea de scriitor de care vorbiti nu m-a atins prea tare in Romania. Poate ca intr-un fel venea prea tirziu pentru mine ca sa ma entuziasmeze. Dar in esenta, notorietatea este extrem de periculoasa, si pot numi o serie de autori care o data celebri nu au mai dat o singura carte acceptabila, din cauza stagnarii in propria lor formula cistigatoare. Cartile mele sint extrem de biografice, chiar si cele care vorbesc despre regina Persiei sau despre o concubina din dinastia chineza Ming. Senzatiile, trairile personajelor mele se hranesc profund din experienta mea cotidiana, ori migratia este o stare in care esti zilnic sub atacul noutatii, al necunoscutului. Adaptarea la noul mediu iti impune o lupta continua cu propriile limite. Din punctul meu de vedere, acesta este terenul cel mai fertil pentru un creator.

E.B.S : – Primele romane pe care le-aţi publicat în Canada sunt, de fapt, traduceri ale romanelor scrise în România, Ţara brânzei  et  Eu, Luca, chinezul. Ne interesează cazul acesta special al autorilor (românul  Panait Istrati mai de mult, grecul Vassilis Alexakis în zilele noastre) care îşi traduc propriile texte, de multe ori remodelându-le, rescriindu-le în limba-ţintă, ajungând la texte aproape diferite de cele din limba-sursă. Ce ne puteţi spune despre experienţa autotraducerii în cazul Dvs. ?

F.M :- Cind am plecat din Romania nu am prevazut toate dificultatile pe care schimbarea de limba le presupune pentru un autor. Astazi, acest traseu mi se pare atit de spinos incit as sfatui pe orice autor sa nu faca acest pas decit daca e neaparat necesar. Unealta  cea mai importanta pentru un scriitor este limba, ori imigratia distruge tocmai acest pod intre tine si limba materna. Noua limba este un tarim extrem de neospitalier, o padure plina de hatisuri in spatele caruia te pindesc nenumarate primejdii. Procesul de a te recrea ca autor intr-o noua limba necesita mari eforturi si mai ales multe renuntari. Cred ca un autor nu va fi niciodat capabil de aceleasi performante intr-o limba de imprumut, mai ales dupa o anumita virsta cum a fost cazul meu. Textul nou creat este mai putin coerent si mai spinos. Dar daca forma e mai saraca, continutul trebuie sa fie mai bogat. Este singura salvare. Daca acest lucru nu se realizeza, continutul in detrimentul formei, un autor este victima celui mai penibil esec. Exista autori care viseaza sa revolutioneze limba de imprumut. Nu e cazul meu. Franceza mea e tot atit de concisa si de simpla ca si romana mea, formata intr-o redactie de jurnal. Faptul ca am fost mai inainte de toate ziarist ramine avantajul si dezavantajul meu.  In ceea ce priveste noua mea cariera de autor francofon, exista inca persoane care ma acuza de aceasta alegere. Numai ca aceasta decizie a fost o necesitate. Daca vrei sa publici in noua ta tara nu ai de ales decit sa ii imprumuti limba. Eu am inceput sa imi traduc cartile imediat dupa ce am sosit la Montreal, ca un paleatif contra depresiei de a ma trezi intr-un loc cu care nu aveam nici o legatura afectiva. Cartile mele era tot ce aveam mai important in bagajele de imigrant, singura dovada a unei identitati care refuza sa se lase anihilate. Numai ca recitindu-le in apartamentul minuscul unde ne-am instalat dupa aterizare, descopeream cu tristete ca nu le mai iubeam. Din fericire trecerea in franceza le-a dat un nou suflu, le-a reincarcat de mister. Intilnirea cu noua limba s-a realizat pentru mine prin intermediul propriilor mele romane. A fost o intilnire plina de conflicte, caci tot ce mi se parea atit de bine realizat in romana nu avea nici un farmec in franceza. Dar pe masura ce avansam, descopeream ca noua limba are si avantaje, fiind mai concisa si chiar mai evocatoare. Orice autor stie ca o traducere este o pierdere, dar partea buna este ca exista totdeauna si un cistig.

E.B.S: – Primul roman scris direct în franceză a fost La reine et le soldat (2005), un roman istoric numai în aparenţă. Aici reconstituiţi lumea antică, Persia cucerită de Alexandru cel Mare şi toate mutaţiile pe care acest eveniment le declanşează în Orient şi în Occident deopotrivă. Pe fundalul acesta  se petrece povestea de dragoste dintre regina Sisyggambris, mama regelui Darius, învins de ilustrul macedonean, şi tânărul soldat Polystratus, vrăjit de rafinamentul oriental, tot aşa cum  bătrâna femeie este sedusă de puterea virilă venită din Occident. Dar Regina şi soldatul este şi spaţiul unui joc permanent între trecut şi prezent, al unei viziuni ironice şi lucide asupra evenimentelor de actualitate, cum ar fi, de exemplu, războiul din Irak („Alexandru elibera popoare ce nu voiau să fie eliberate. Cei care înaintează prea mult pe teritoriul altora nu pot fi nicidecum numiţi eliberatori”, p. 139). Să fie, oare, teribilul clash între Orient şi Occident elementul declanşator al acestui fascinant roman?

F.M: Geneza acestui roman se intinde pe o perioada extrem de lunga. Creatia lui a inceput in Romania, pe vremea cind eram studenta la olandeza, si s-a accelerat dupa 11 Septembrie. Evident, scriitura a demarat ca un tribut al campaniei lui Alexandru cel Mare in Asia. Viziunea glorioasa asupra tinarului rege este una din constantele cele mai solide ale culturii europene. Se vorbeste inca la satietate de rolul lui Alexandru la transmiterea elenismului in Asia, uitind ca Alexandru era un Macedonean detestat in Helada, caci in drumul sau spre Atena a ras Teba de pe fata pamintului. Campania lui Alexandru a fost alimentata de conflictul cu tatal sau Filip, de orgoliul mamei sale Olimpia si de setea de aventura insuflata de Aristotel, pedagogul tinarului print. Nimic rau in toate astea, pina la faptul ca aventura sa razboinica si spirituala a fost scump platita de popoare si de cetati infloritoare, unele dintre ele de-a dreptul anihilate. In drumul sau spre Indus, tinarul rege, devenir un tiran, betiv pe deasupra, a permis crime, jafuri, masacruri, violuri de neimaginat. Din campania lui Alexandru in Asia nu au rams decit citeva toponime, iar gloria sa este datorata faptului ca istoria este scrisa de invingatori. Pentru a cuceri si distruge nu ai nevoie decit de un pretext insignifiant. Din perspectiva moderna, campania de acum 2300 de ani nu se deosebeste prea mult de invazia Irakului. Problema este ca democratia nu poate fi exportata, in primul rind pentru ca umanitatea  este extrem de diversa si traieste dupa coduri ancestrale complexe. Un occidental accepta greu ca ceea ce e bine pentru el si functioneaza perfect intr-un spatiu dat intra in conflict cu credintele unui Afghan sau un Iranian de exemplu. Ca imigrant am devenit ceva mai receptiva la diferente, si la faptul ca democratia inseamna in primul rind acceptarea lor. Problema este ca vestul este inca refractar la diferente. Colonialismul fizic se continua cu unul spiritual, care nu vrea decit sa impuna fara a primi nimic in schimb. Daca vreti, Regina si soldatul a fost umilul meu protest contra politicii permanente de „The West and the rest”.

E.B.S:-În 2007 aţi publicat un docu-roman în urma sejurului de un an în China, pentru care aţi inventat o formulă scripturală extrem de ludică: întreţeserea unor texte de diferite tipuri (jurnal, poveste „tradiţională” chinezească, etc.). Eu consider această fabulă post-modernă drept o nouă treaptă în relaţia scriitoarei Felicia Mihali cu lumea (mai ales cu Orientul îndepărtat, ce pare a o atrage mai mult ca orice), dar şi primul roman în care se conturează tematica quebecheză, conştiinţa apartenenţei la spaţiul nord-american, devenit noul „acasă”. Cum vă percepeţi identitatea, la intersecţia atâtor culturi şi limbi?

F.M: – Formula de docu-roman mi-a fost ispirata de un regizor Innuit, Zacharias Kunuk, cel care isi numeste creatiile docu-filme, un amestec de documentar si de fictiune. Sweet, sweet China, plecind de la titlul in engleza, este un astfel de hibrid, unde se amesteca memorialistica, informatia documentara, si o parte fictionala. Partea ludica este sustinuta de inserarea unor colaje, realizate cu umor si inspiratie de artista Mirela Ivanciu, pe care am cunoscut-o la Beijing si ale carei cunostinte din domeniul artei mi-a facut sederea extrem de placut. Anul petrecut la Beijing, un loc departat in egala masura si de Romania si de Canada, a fost locul unde mi-am reconsiderat dubla identitate. Daca la un moment dat am inceput sa pierd cite ceva din cea romaneasca, la Beijing a inceput cu adevarat sa se contureze cea franco-canadiana. Pe de alta parte, contrar a ceea ce mi se spune uneori, China a fost locul unde fascinatia mea pentru Orient a devenit un sentiment lucid, golit de false mituri. In inima Orientului am descoperit valorile vestului pe care le cultiv si le apreciez. Evident ca uneori ma inversunez impotriva acestor valori pe care le critic si le ironizez fara insa a le nega in intregime. Daca exista un loc unde individul se poate realiza prin el insusi, si se poate elibera de cusca traditiei, acesta este Ocidentul.  Sweet, sweet China este in primul rind o dovada a ambivalentei Est-Vest. Din punct de vedere naratif este experimentul cel mai indraznet, si poate imposibil de egalat de mine insami. Personal o consider cartea mea cea mai complexa.

E.B.S: – Aţi scris o mare parte din ultimele cărţi în perioade mai calme, de burse sau sejururi  literare  acordate de către Conseil des arts et des lettres du Québec. Cum funcţionează în Canada acest sistem de susţinere a artiştilor  şi care sunt avantajele?

F.M.- Sper ca regimul conservator al lui Stephen Harper sa isi dea seama la timp de aberatia facuta, aceea de a taia din subventiile acordate artistilor. Pentru multi creatori, din toate domeniile, bursele oferite de consiliile de creatie sint uneori singurele surse de venit. Ori, de cind exista aceste organisme, la nivel provincial si federal, este evidenta efervescenta vietii culturale canadiene. Raportat la o populatie care depaseste cu putin pe cea a Romaniei, este uimitoare cantitatea de scriitori, de muzicieni, de cineasti, de dansatori, de regizori. Iar in Quebec, cu cei 7 milioane de locuitori, proportia este si mai evidenta. Nici un artist nu se imbogateste de pe urma burselor, dar pentru cei mai multi asigura o perenitate a creatiei. Metoda de a le obtine este simpla. Anual se depune un dosar continind un proiect de creatie, un dosar de presa care sa sprijine realizarile anterioare, si asta e tot. Pentru scriitori, bursele pot fi de la 15.000 la 25.000 $ cad, o suma care are menirea de a-ti asigura subzistenta un an de zile, timp folosit pentru a realiza proiectul. Orice stat care se respecta are obligatia sa sustina creatorii. Fondurile alocate acestor consilii sint cea mai buna investitie a unui guvern, pentru ca se investeste in cultura, care reprezinta viitorul unei tari. Nu indraznesc sa sugerez asa ceva in Romania, dar artistii romani ar merita din plin un astfel de program, mai ales tinerii. Iar guvernantii ar trebui sa fie constienti ca raportate la buget, astfel de sume sint derizorii. Personal, de cind sint aici am si fost membra a juriilor de acordare a acestor burse si in fiecare an am beneficiat de una, asa ca pot depune marturie ca totul se face cu buna credinta si fara favoritisme.

E.B.S: – Dina (2008) şi Confession pour un ordinateur (2009) mizează mult pe faţetele  identităţii  feminine  şi, în contextul acestui va-et-vient între spaţiul de origine şi cel de adopţie,  pe sentimentul exilului, pe o anumită viziune lucidă a statutului de entre-deux.  Dina aduce în discuţie, la fel ca şi Confession (dar în mult mai mică  măsură)  condiţia femeii sub dictatură – politică sau masculină, relaţiile dintre femeie şi bărbat fiind văzute ca un raport de forţe – eliberarea prin erotism, de multe ori acesta fiind ultimul colac de salvare. Este statutul femeii  supus schimbării în lumea în care trăim sau, dincolo de învelişul de multeori înşelător, aceleaşi  tipare arhaice se regăsesc în noua identitate feminină?

F.M. –Raspunsul la aceasta intrebare depinde foarte mult de punctul geografic in care te afli. Cred ca in Occident, femeia si-a cucerit multe drepturi, in ciuda ironiei permanente la care este supus feminismul. Cu toti stim ca este o miscare care are bunele si relele sale, si ca numeroase derapaje s-au produs in graba de a accelera schimbarile unei mentalitati paternaliste si falocrate. In Iran, Arabia saudita  sau Afganistan evident ca toate aceste discutii sint caraghioase. Despre ce cistiguri poti vorbi cind o femeie nu are dreptul sa iasa din casa nemascata si neinsotita? Cele doua romane vorbesc de fapt de rolul pe care istoria si traditia il joaca in destinul femeilor, mai precis in lipsa de alegere in ceea ce priveste optiunile. Iar partea proasta este ca uneori cei mai vajnici gardieni ai traditiei nu sint barbatii ci femeile ele insele. Cenzura, frica, complexele de tot felul au transformat-o inr-un jandarm a ceea e bine si ce e rau pentru consoartele sale, si asta de multe ori doar pentru a face placere barbatului, sau a-i dovedi bunele sale moravuri. Probabil ca dictaturile religioase si obscurnatismul vor disparea cind femeile vor refuza sa colaboreze. Dina este victima unui regim care ii taie orice aspiratie si posibilitate de eliberare. Iar Confession este istoria unei femei a carei incercare de eliberare cade in grotesc, tocmai pentru ca societatea romaneasca nu ofera nici sprijin si nici incredere unei femei singure.

E.B.S: – Ştiu că răspunsurile la aceste întrebări îmi vor parveni din noua Dvs. „aventură” culturală, de data asta în teritoriul Innu, unde predaţi limba franceză timp de un an,  în sânul unei comunităţi care se numără printre acele „prime naţiuni” ale Americii de nord. Este această experienţă un punct de plecare pentru o nouă carte?

F.M:- Deocamdata venirea mea la Schefferville a fost stimulata de dorinta de a cunoaste Marele Nord, o dimensiune indispensabila a identitatii canadiene. Daca va si iesi o carte de aici nu stiu inca. Deocamdata profit de iesirile la vinatoare de caribu si de raidurile in tundra in compania prieteniilor Innu. Dar mare parte din timp mi-o petrec la scoala, incercind sa adaptez programul scolar oficial la un grup uman care pina acum 30 de ani era inca nomad. Nimic din ce functiona in scolile din Montreal nu se aplica in Marele Nord, unde copiii cred ca e mai important sa insotesti  familia la vinatoare in padure decit sa vii la scoala. Schefferville a fost un oras minier, fondat pe locul comunitatii Innu Matimekush in 1950 si inchis in 1980. Dupa plecarea celor 4000 de albi, au mai ramas pe loc in jur de 600 de autohtoni, numai ca sistemul lor de viata traditional a fost ruinat de trecerea camioanelor cu minereu. Dezvoltarea economica o nordului imbogateste citeva companii si o mina de albi, iar in urma lor ramine dezastrul ecologic, alcolul si drogurile pentru autohtoni. Nu e de mirare ca elevii ne asociaza pe noi profesorii cu sefii companiilor miniere, si ne exprima direct antipatia. Ramine sa le dovedim ca avem alte intentii. Asa ca pur si simplu nu am timp sa ma gindesc la carti.

EB.S.: – Care sunt, în acest moment, proiectele literare aflate în faza de „şantier avansat” şi pe când noi apariţii pe piaţa de carte canadiană? Dar în România?

F.M.:-In acest moment am terminat un roman care se numeste L’enlèvement de Sabina (Rapirea Sabinei), o rescriere moderna a mitului Sabinelor combinat cu cel al Danaidelor. Ideea acestei carti este cea de care v-am vorbit deja, aceea ca orice tiranie exista si dureaza cu sprijinul femeilor. In momentul in care femeile vor refuza sa fie unealta unor sisteme represive, multe lucruri se vor schimba. In cultura occidentala, incepind de la Renastere, Sabinele sint vazute ca continuatoare a traditiei, gardiene ale caminului, utind ca ele au fost vicitimele unui viol colectiv. Se pare ca imaginatia masculina care a clocit acest mit n-a incercat niciodata sa imagineze ce poate simti o femeie rapita din sinul familiei si obligata sa traiasca linga un barbat care o poseda cu forta. Despre cind si cum Romania va publica ce scriu eu este o perspectiva mult ingreunata in prezent de criza prin care trece toata lumea. Ca peste tot in lume, editorii romani vor sa faca bani, iar in acest moment se pare ca Felicia Mihali nu este un produs prea ademenitor.

E.B.S: -Mulţumesc, Felicia Mihali, fie ca „vara indiană”, ba chiar şi iarna canadiană ce urmează  să vă aducă inspiraţie şi creativitate!

F.M.: – Eu va multumesc.

De Elena-Brânduşa Steiciuc, TIMPUL, noiembrie, 2010

Avec son titre énigmatique, Le pays du fromage de Felicia Mihali souffle comme une bourrasque sur une Roumanie sacrifiée. Pas si loin de nous. Rencontre.

Pour Felicia Mihali, la Roumanie c’est surtout le Pays du fromage, une référence au produit laitier qui, ai gré des siècles, sauva si souvent de la famine des villages entiers, voire un peuple; une nourriture dont l’héroïne de ce premier roman de Felicia Mihali ne peut supporter l’odeur.

Si j’avais accepté dès le début l’odeur du fromage, toute ma vie aurait pu changer », écrit-elle. Un détail. Et puis le lecteur comprend vite que sa rupture entre cette jeune femme peut-être cocue et son présent roumain est totale, effroyable. Et que débute la magistrale culbute…

J’ai écrit ce livre il y a cinq ans, dans un état de pessimisme total et profond, nous dit d’emblée Mihali, à Montréal depuis tout juste deux ans. J’avais à l’esprit la conviction intime que je ne pouvais plus évoluer, ni personnellement ni collectivement, au sein de la société roumaine. Aujourd’hui, le pessimisme est une maladie dont j’essaie encore de guérir. »

Au centre du roman se trouve le désir de cette jeune femme de renouer avec son passé au moment de l’échec de son présent », poursuit Mihali. En fait, le livre trouve son origine dans le mythe de Robinson. L’héroïne est une naufragée, sauf qu’elle échoue sur une île qui porte en elle les marques des la civilisation. Comme elle ne peut consentir à détruire ce qui est là, elle se réfugie dans un imaginaire mythique qui la fera remonter jusqu¢aux anciens Grecs, à l’histoire de Troie.

Les connotations livresques et purement littéraires se font nuances et arrachements au réel dans ce roman d’une beauté saisissante. Et ces odeurs folles et incontrôlables d’envahir dès les premières pages et avec une absolue préséance l’esprit du lecteur pour ne plus le quitter.

L’héroïne plonge en l’histoire de sa famille mais néglige presque ostentatoirement de faire référence aux années Ceausescu, à la chute du communisme ou à quelque autre événement dit « historique », sinon vieux d’un siècle, d’une éternité. Un choix heureux qui souligne une universalité saisissante dans l’écriture. « Dès la fin du communisme, le marché du livre dénonçant la monstruosité du régime d’avant a connu une inflation sans précédent en Roumanie. J’ai trouvé cela pervers en ce que les auteurs de ces livres étaient auparavant de bons communistes. En littérature, il faut oublier les choses vulgaires ou triviales pour sublimer le réel. Je n’avais pas besoin de parler du régime pour décrire les horreurs ».

En quatrième de couverture, les gens de chez XYZ ont cru bon de déceler une ressemblance entre Les pays du fromage et Une saison dans la vie d’Emmanuel, de Blais. Une judicieux amalgame qui renvoie au lecteur d’ici ses propres conceptions du village et du rural… « J’ai voulu frapper un mythe qui a fait carrière dans la littérature roumaine, celui du village vu comme le nombril de la terre, l’espace de pureté, l’endroit qui nous sauve de la ville. Nous sauver de quoi? Et à quel prix? Pas si loin de chez nous, vous dis-je « .

Pierre Thibeault (ICI, Montréal, 6-12 juin 2002)

Parfois, des gens nous demandent ce que l’on fait des livres reçus pour lecture et appréciation. Question pertinente qui mérite une réponse appropriée. On en garde, on en donne, on en  » égare  » dans des lieux publics, tels des bistrots, des quais de métro, des parcs. Durant les grèves postales, on en a glissés dans quelques boîtes aux lettres. Jamais, on en vend, on aurait mauvaise conscience. Aujourd’hui, on parle du dernier roman de Félicia Mihali, L’enlèvement de Sabina.

Cela se passe dans deux villages voisins où règne la bonne entente, au point de festoyer ensemble. Pourtant, un soir après moult libations, les Comans enlèvent dix-huit jeunes filles slavines, pour les marier à dix-huit jeunes hommes de leur clan. Chacun fera son choix, retournera chez lui accompagné d’une épouse. Un seul restera célibataire, Kostine. Sa promise, Sabina, ayant flairé le piège, s’est enfuie avec l’aide de son père, « enseignant expérimenté. » Honteux, Kostine partira de chez sa mère pour conquérir sa belle… Pendant ce temps, la vie s’est organisée chez les Comans. Onou, chef du village, bien qu’il protège les Slavines, s’avère inquiet et méfiant, les villageois slavins ne s’étant pas soulevés pour délivrer leurs filles. Peu à peu, débonnaire, il oubliera. Nous observons une région innommée où la paix règne. Au loin, grondent les clameurs de guerres fomentées par les barbares. Qui sont-ils ? Des peuples asiatiques, slaves, dépeints plus tard par Kostine qui, parvenu dans le village de Sabina, se fait kidnapper par des hommes soudoyés par le père de la jeune fille. De force, il ira à la guerre… Les femmes qui ont épousé les Comans établissent entre elles une complicité créative, qui leur font ouvrir des commerces prospères dont profitent leurs époux, pour la plupart médiocres, ivrognes, impotents.

Ainsi le temps dérive, savamment orchestré par Félicia Mihali. Chaque chapitre se sous-titre de mois ou d’années pendant lesquels, lentement, le village évolue. L’air de rien, les jeunes femmes imposent leurs préceptes simples et, certaines devenues veuves, retournent dans leur village, avec l’accord bienveillant d’Onou qui, toujours, a favorisé un bonheur tranquille dans sa communauté. Bonheur malmené par de perpétuelles manigances, par des menaces d’invasion, par l’attaque imprévisible des loups et des ours. Dans ce lieu aux allures enchevêtrées se profile un Moyen-Âge perclus de ses misères, de ses épidémies, de ses superstitions. S’obombrent aussi les Croisades : cotte de mailles, champs de bataille où périssent à coups de hache, des chevaliers valeureux et naïfs. Kostine se fera le porte-parole de ces épopées visionnaires — ô Jérusalem ! — où la vie d’un homme ne valait pas grand-chose, sinon rien. Parcourant des contrées inconnues, avançant dangereusement vers Sabina, il se liera d’amitié avec des êtres qui, tout comme lui, ont peu à perdre. Pendant dix-sept ans, il soutiendra des aventures fabuleuses, comme celle de l’Orphelin, jeune prince déchu, sa halte improbable dans le pays de Kokane. Il profitera d’opportunités s’offrant à lui : un jongleur qui, au moment de leur séparation, l’avisera d’une vierge et d’une licorne ; le chevalier Kross qui, las de ses tribulations, se retirera dans un monastère. Une aura ensorcelante ne cesse d’embellir cette histoire, ce conte, serait plus adéquat. Un rêve prémonitoire engagera Kostine sur la route insondable de sa bien-aimée.

Chez les Comans, les femmes vieillissent, les hommes meurent. Le village se banalise, les Slavines rentrant chez elles quand leur mari décède. Fatiguées mais déterminées, les villageoises se partageront un terrifiant secret, le confieront au lecteur. Nul besoin de références légendaires pour situer le roman. L’intrigue, menée avec perspicacité par Mihali, se soustrait à des influences immémoriales. Imagination débridée, goût démesuré du merveilleux, culture livresque se prêtant à différentes interprétations — on soupçonne que la Roumanie, pays natal de l’écrivaine, ne soit pas étrangère à la description des mœurs féodales des villages. Histoire intemporelle qui nous surprend, nous ébranle. Relents fantasmagoriques s’inspirant de nos sociétés industrialisées. Tragédie et ludisme harmonisent le récit tout en privilégiant les relations humaines. Hommes et femmes, prisonniers de leurs ancestraux préjugés, ne savent se dépêtrer d’une perpétuelle malédiction, dissimulée au comble de sentiments vieux comme le monde, usés telles de vaines promesses.

Roman à lire à petites doses, comme nous lisions au siècle dernier, chacun dans son genre, Balzac et Marcel Proust. Avec délice et enchantement. C’est dire que cette œuvre touffue et accomplie, échappe à toute mode contraignante. À lire encore pour nous souvenir que l’esprit déborde d’images archaïques, léguées par des hommes et des femmes, ostracisées par nos déliements.

L’enlèvement de Sabina, Félicia Mihali, XYZ éditeur, Montréal, 2011, 286 pages.

(Dominique Blondeau)

Un roman au carrefour des légendes et des cultures : L’enlèvement de Sabina de Felicia Mihali (XYZ Editeur, Montréal, 2011, 284 p. )

Pour donner une épouse aux nombreux célibataires du village, les Comans invitent à la fête des Moutons – qui annonce la fin de l’été et le début de la gestation hivernale – les Slavins, leurs voisins, accompagnés de leurs femmes et surtout de leurs files. Sous prétexte d’hospitalité, ils font boire à leurs invités tant de vin que ceux-ci ne pourront pas défendre les seize vierges enlevées lorsque la fête sera rompue. Deux jours plus tard, ces filles – belles ou laides, intelligentes ou pas très malines, calmes ou nerveuses, bonnes ménagères ou paresseuses – deviendront des épouses pas plus fortunées que celles du village d’accueil ou bien du reste du monde. Une vie nouvelle commencera pour Kira, Nafina, Minodora, Flora, Gostana, Sarda, Efstratia, Aspasia, Assana, Teodora, Rada, Olimpia, Vava, Vergina, Zaza et Pantana, qui n’auront d’autre choix que de faire comme toute femme mariée : procréer ; s’occuper du mari, de la maison et de la ferme et, parfois, même des beaux-parents.

C’est le point de départ du plus récent roman de Felicia Mihali, L’enlèvement de Sabina, qui puise son inspiration dans le riche réservoir de la mythologie romaine (l’enlèvement des Sabines, aux premiers temps de la fondation de Rome, pour forger un peuple nouveau) et grecque (la punition appliquée par les Danaïdes à leurs ravisseurs).  C’est, comme la IVème de couverture l’indique, « un roman baroque qui tient à la fois du conte populaire, du roman d’aventures, de l’épopée et du thriller ». Je dirai même : un roman qui se situe au carrefour des légendes et des cultures, surtout balkaniques, dont des éléments se retrouvent dans l’intrigue, sans pour autant définir les coordonnées spatiales ou temporelles de l’histoire. D’ailleurs, cette intemporalité dans laquelle flotte le récit et cette absence de jalons spatiaux précis ne manque pas de clins d’œil aux cultures de l’Est européen (dont la Roumanie), à l’Empire Ottoman (qui y régna jadis), ce qui ne fait qu’accroître la valeur de symbole de ce village, centrum mundi où les fils de l’histoire se croisent.

Comme un tisserand assis à son métier pendant les longues nuits d’hiver, Felicia Mihali – de plus en plus ouverte au multiculturalisme, après une décennie d’existence québécoise – a le savoir de mélanger des couleurs et des matières empruntées à des ensembles culturels différents, pour en créer cette véritable saga dont le principal enjeu est une méditation sur la femme face à la violence et à un environnement hostile, sur les rapports de l’identité à l’altérité.

En parallèle avec l’histoire qui se passe dans le village des Comans – où les Slavines enlevées semblent s’intégrer petit à petit, adoptant les traditions d’ici ou bien imposant leurs coutumes, dans un mélange qui tient de la construction de toute société patriarcale (cuisine, objets ménagers, occupations, vêtements) – on assiste aux pérégrinations de Kostine, le seul garçon resté sans épouse. Sabina, celle qu’il comptait enlever à minuit, s’était enfuie avec son père et le voyage que le prétendant entreprend pour la retrouver dure 17 ans, c’est-à-dire l’intervalle dont les Slavines ont besoin pour rentrer dans leur village, après avoir tué chacune son mari, de manière à ne pas éveiller de soupçons.

Recruté de force par une armée combattant les envahisseurs enturbannés, le jeune homme a l’occasion de connaître d’autres espaces, d’autres peuples, d’autres cultures. Tel un Ulysse (supposément) valaque, Kostine traverse monts et vallées et, après des exploits guerriers dont il n’est pas fier, après des rencontres qui lui ouvrent les yeux sur la diversité du monde, après même un rêve surréaliste où il voyage dans l’avenir (un remake du conte folklorique roumain Jeunesse sans vieillesse et vie sans mort), le héros retrouve Sabina et la demande en mariage.

La moralité de cette partie de la fable – couronnée par le succès de la  longue quête du jeune homme et les retrouvailles du couple -, est exprimée par le vieux charretier qui transporte Kostine au village de sa bien-aimée et elle trahit la peur ancestrale de l’étranger, de l’inconnu qui, dans son optique,  peut nuire : «Il dit à Kostine que le mal vient d’abord de ce qui ne nous appartient pas. La maison, par exemple, est un bon endroit, car on y connaît tout. À cause de cela, il est mauvais de la quitter. L’homme doit toujours vivre dans sa maison. Pas besoin d’aller vers l’inconnu. Notre maison nous offre tout ce dont on a besoin, tout comme notre cour et notre jardin, de bons endroits eux aussi. Rien de ce qui est à l’extérieur n’est indispensable. Une maison abandonnée est le pire des lieux à imaginer. Et si on déménage dans une maison étrangère, la malchance sera toujours à nos trousses. Le malheur de ceux qui l’ont abandonnée poursuit les nouveaux habitants. L’homme le plus riche ne peut redonner vie à des ruines, affirma-t-il. Et puis, il y a l’étranger, ajouta le vieux, en regardant Kostine dans le blanc des yeux. D’où qu’il vienne, c’est d’un mauvais lieu : quoi qu’il fasse, il restera un indésirable.» (p. 274)

Pour ce qui est de la vengeance des seize Slavines, Danaïdes impunies, elle révèle le côté obscur, parfois insondable, des relations homme-femme et, généralement parlant, des humains entre eux. Elle attire l’attention sur le moment où la victime peut de transformer en bourreau.

(Elena-Brandusa Steiciuc, LA CAUSE LITTÉRAIRE, France, janvier 2012)

Felicia Mihali n’hésite jamais à secouer certains mythes et légendes. Cette fascination lui permet de donner un second souffle à des archétypes et de les actualiser tout en laissant les coudées franches à sa fantaisie et son imaginaire.

Elle l’a déjà fait dans «La reine et le soldat», un roman qui m’a entraîné dans des pays lointains et singuliers.

Cette fois, elle s’inspire des Sabines qui ont été enlevées par les fondateurs de la Rome antique et des Danaïdes qui ont égorgé leurs maris le soir de leurs noces. Ces femmes ont été condamnées à vivre dans les enfers et à remplir un tonneau sans fond.

Les Slavines sont kidnappées lors d’une fête où l’on boit et mange plus qu’il ne faut et ramenées dans un village voisin.

«Passé minuit, au signal imperceptible de leur chef, les Comans avaient enlevé les Slavines. Personne n’avait remarqué leurs regards insistants sur les filles de leurs invités, tout au long de la soirée. Sous prétexte de remplir leurs verres, les jeunes hommes avaient tourné autour des tables pour évaluer des yeux leurs cheveux, leurs seins, leurs cuisses, leurs pieds, leurs dents. L’odeur du corps mâle aurait dû trahir le rut qui excitait leurs sens, mais les jeunes Slavines, pas plus que leurs familles, n’avaient rien compris de ce qui se tramait.» (p.12)

Curieusement, aucune riposte des familles, d’attaques pour venger l’affront. Les jeunes mâles se partagent les femmes comme un butin de guerre. Elles deviendront des mères et des épouses.

«Des vingt familles slavines invitées à la fête des Moutons, deux n’étaient pas venues accompagnées de leurs filles, pour des raisons inconnues. Cependant, à part Kostine, qui avait perdu de vue la femme désirée, et Veres, qui avait enlevé une enfant, au cours des jours qui suivirent, seize Comans épousèrent seize Slavines.» (p.27)

Ce pauvre Kostine devra errer une grande partie de sa vie pour retrouver Sabina, l’élue de son cœur, celle qui a su échapper à l’enlèvement.

La paix

Les jeunes femmes protestent au début, mais elles semblent s’intégrer rapidement à la communauté. Elles gagnent la confiance de tous et occupent des postes importants dans le village, dirigent un commerce, gardent les moutons, ce qui ne s’était jamais vu. La sorcière pousse très loin son pouvoir et ses connaissances.

Peu à peu, les hommes qui ont marié ces Slavines connaissent des morts violentes. Est-ce le malheur, une malédiction? Ce serait trop simple même si je n’y ai pas trop fait attention au début.

Pendant ce temps, Kostine parti dans le village voisin pour retrouver celle qu’il ne peut oublier, est pris dans une rafle de l’armée. Il devra faire la guerre contre les Asiatiques, apprendre à survivre. Il parcourt le monde et fait d’étranges rencontres. Un monde connu et aussi un univers imaginaire où tout est harmonie et bonheur. Il parviendra à rentrer chez-lui après bien des pérégrinations.

Le don de Felicia

Au-delà de l’histoire, ce qui importe dans «L’enlèvement de Sabina», c’est l’incroyable faculté de Felicia Mihali à décrire les usages, les coutumes alimentaires, les fêtes et les rituels. Elle connaît nombre de recettes, de potions, d’herbes qui guérissent et permettent d’éloigner le malheur.

«Il y avait du bon pain de blé et de seigle fraîchement sorti du four, du fromage gardé dans l’huile avec du basilic, des oignions marinés, des petits pois au fenouil, des haricots à la nuque de porc, du lard à l’ail, des saucissons frais, de la choucroute, des galettes au fromage doux assaisonné de raisins secs, des tranches de pommes, du sirop de sureau, de la citrouille cuite, des prunes en compote, le tout arrosé du meilleur vin, dérobé des réserves de leurs maris.» (p.165)

Ce qui pourrait rebuter plusieurs lecteurs est un délice pour moi. J’adore quand elle prend la peine de s’attarder aux rites funéraires ou encore à un événement important de la vie du village. C’est tout simplement fascinant.

Du meilleur Felicia Mihali où la puissante conteuse n’hésite jamais à mélanger le quotidien et le merveilleux. Des odeurs, des arômes et des couleurs qui étourdissent.

«L’enlèvement de Sabina» de Felicia Mihali est paru aux Éditions XYZ.

 

Yvon Paré (mercredi,14 décembre 2011)

Felicia Mihali construit depuis dix ans une œuvre aux contours changeants: autofiction, roman historique, docufiction. Avec L’enlèvement de Sabina, elle signe un roman baroque qui tient à la fois du conte populaire, du roman d’aventures, de l’épopée et du suspens.

S’inspirant librement de deux légendes mythiques de l’histoire romaine et grecque, celle de l’enlèvement des Sabines et celle des Danaïdes, la romancière nous transporte dans un pays imaginaire où les Comans enlèvent les Slavines, les filles du village voisin, lors d’une grande fête où ils les ont invitées avec leurs familles. Comment vont-elles réagir? Suivront-elles l’exemple des Sabines qui ont incité leurs pères et leurs maris à se réconcilier, ou celui des Danaïdes (légende grecque) qui ont tué leurs maris au cours de leur nuit de noces? La plume féministe de Felicia Mihali privilégie les battantes, les résistantes. Les Slavises emprisonnées contre leur gré n’accepteront pas leur destin. Leur appétit pour la vie n’aura d’égal que leur appétit de vengeance.

Très vite elles s’investissent dans la vie quotidienne du village, créent des entreprises et des commerces, au grand étonnement de leurs fainéants de maris et ravisseurs. Felicia Mihali fait preuve d’une grande maitrise dans l’analyse des relations complexes entre les hommes et les femmes. Rien non plus n’échappe à sa plume artistiquement soignée quand elle restitue les couleurs, les odeurs et les sensations tactiles d’un passé lointain.

Minutieusement construit, le roman emprunte aussi bien à l’Antiquité qu’au Moyen Âge hanté par les Croisades contre les hommes enturbannés du Nord. Kostine, le seul Coman qui a raté l’enlèvement de sa Slavine (Sabina), décide de partir sur la route à sa recherche. Enrôlé contre son gré, il devient le témoin privilégié de ces guerres de religion meurtrières. On découvre à travers cet épisode l’étendue des connaissances historiques de l’auteure ainsi que son intérêt pour le face à face subtil qui se dessinait entre l’Occident et l’Orient, entre les civilisations chrétienne et islamique.

Romancière, journaliste, Felicia Mihali signe un septième roman touffu, exigeant par le nombre des personnages, néanmoins pétillant d’intelligence. Quelle est la part du vrai, du faux, de la fiction, du réel dans le roman? Avec un imaginaire toujours en action, elle ne fait que réinventer le réel passé. Derrière ce septième roman, on sent le plaisir de raconter, la jubilation d’écrire et de jongler avec la mythologie et l’Histoire. L’enlèvement de Sabina confirme la voix singulière de la romancière d’origine roumaine dans la littérature québécoise actuelle.

Suzanne Giguère (Le Devoir, les samedi et dimanche, 25 décembre 2011)