Articles

De Ovidiu Neagoe

9 sept. 2025 

7min

 

La jumătatea lunii trecute, Felicia Mihai a revenit în România pentru lansarea cărții „Tarotul de Cheffersville”, un docu-roman lansat în 2019 în Canada, unde a stârnit atenția prin abordarea îndrăzneață a unei realități mai puțin cunoscute: viața copiilor și a comunităților autohtone din Canada. Cartea reușește să ofere o fereastră spre o altă lume, printr-un documentar dur, dar îmbrăcat în haina realismului magic. 

Scriitoarea Felicia Mihali ne-a vorbit despre cel de-al doilea docu-roman al său, despre experiența de profesoară într-o localitate de la Cercul Arctic, unde a predat unor comunități izolate, dar și despre planurile pe care le are pentru Hashtag, o editură pe care a fondat-o în Canada.  

Ne puteți spune câteva cuvinte despre această carte? Ce v-a inspirat să o scrieți și ce teme v-ați dorit să atingeți în roman?  

Tarotul de Cheffersville este al doilea docu-roman pe care l-am scris, după primul, realizat în 2003, în China (Sweet, sweet China). Aceste cărți iau naștere în momente în care realitatea devine atât de surprinzătoare încât simți nevoia să îți înregistrezi percepțiile și trăirile despre lumea care te înconjoară. Le consider un fel de jurnal de spital, în care îți iei temperatura zilnic și notezi simptomele bolii. 

Experiența mea trăită atât în China, cât și în rezervația indigenă din Schefferville (denumirea reală a acesteia)  a fost o astfel de provocare, pe care am simțit nevoia să o documentez, în primul rând pentru a mă ajuta să gestionez panica și confuzia interioară. Adesea, recitind însemnările făcute cu o zi înainte, realizam că am făcut un pas înainte spre vindecare și, totodată, spre înțelegerea unei lumi atât de străine, despre care prea puțin se știe și se vorbește.

 

Problemele cu care se confruntă rezervațiile din Canada sunt adesea ignorate sau ascunse, întrucât există o structură istorică rigidă, osificată, dificil de schimbat. 

Cred cu tărie că literatura, filmul, muzica sau pictura pot ridica vălul peste realitățile acestor comunități izolate. Sper ca și cartea mea să reușească să ofere o fereastră spre această lume, printr-un documentar dur, dar îmbrăcat în haina realismului magic. 

Ne puteți spune câteva cuvinte despre procesul de scriere a romanului? Cât a durat scrierea acestuia și cum s-a transformat ideea inițială? 

La fel ca în cazul primului meu docu-roman — Sweet, sweet China — scrierea a durat exact cât a ținut și sejurul meu în acel loc. Am început să scriu chiar din prima zi, sub forma unui jurnal cotidian, și am încheiat în momentul în care am urcat în avionul spre Montreal.  

Desigur, procesul nu s-a terminat acolo. Rescrierea și, mai ales, epurarea anumitor pasaje – unele poate prea dure – au durat ani întregi. Cartea a fost publicată abia în 2019, la nouă ani după ce a fost scrisă. Pentru mine, asemenea lui James Joyce, nu partea de scris este dificilă, cât cea de revizuire: tăiatul, rafinarea, curățarea textului de tot ceea ce este în plus. 

În general, țin cărțile în sertar până în clipa în care simt cu adevărat că nu mai e nimic de adăugat, niciun gram de surplus literar sau ideatic. Buna învățătură canadiană este less is more. Uneori, chiar și o singură frază mă poate face să țin în sertar o carte și să mă întreb zilnic: o las sau o tai? 

Ca profesoară, ați ajuns la Polul Nord și în comunitățile autohtone din Canada, unde ați predat unor comunități izolate. Ce v-a motivat să acceptați această provocare și cum v-a schimbat ca om toată această experiență? 

Pentru mulți canadieni get-beget, născuți și crescuți în această țară, nu există o nevoie presantă de a înțelege ce se întâmplă cu adevărat în comunitățile autohtone. Adesea, sunt victimele unei propagande care îi reduce pe amerindieni la statutul de „asistați social” retrași în rezervații, scutiți de taxe, fără a percepe cu adevărat prețul pe care îl plătesc noile generații pentru acest mod de viață. 

Pentru imigranți, însă — dar și pentru mine, ca jurnalistă și istoric — nevoia de a înțelege care este granița dintre mit și realitate în ceea ce privește trecutul noii mele țări a fost un pas firesc în procesul de integrare. A fost, într-un fel, un gest de angajament, ca într-o căsătorie, un certificat de mariaj care se semnează în clipa în care știi totul despre celălalt, sau cât mai mult. 

 

Foto: Vali Mirea

Canada autohtonilor este un fel de a treia societate, una ascunsă, adesea folclorizată, la a cărei înapoiere și diabolizare au contribuit generații după generații. Mulți dintre nou-veniți au tendința de a spune: „Nu e vina mea pentru ceea ce s-a întâmplat cu ei”. Poate că nu, însă faptul că noi suntem beneficiarii unei bunăstări construite prin distrugerea unor națiuni ne face pe toți responsabili.  

Canada a cerut de curând iertare comunităților autohtone pentru abuzurile comise timp de două secole, or asta mi se pare un pas bun spre împăciuire. Dar întrebarea esențială rămâne: de ce anume ne cerem scuze? Iată ceva ce fiecare dintre noi trebuie să caute și să cerceteze. Este un exercițiu de înțelepciune, aș zice eu. Și, nu în ultimul rând, e o datorie fundamentală să ne cunoaștem istoria. 

Cum a fost interacțiunea cu comunitățile indigene și cum v-a schimbat acea perioadă perspectiva asupra lumii? 

A fost un început dur. Orice nou venit în rezervație —  mai ales un profesor sau o profesoară albă —  este întâmpinat cu suspiciune. Un coleg de la școala unde am predat, care trăia acolo de 15 ani, mi-a spus că fiecare membru al comunității are psihologul, scriitorul, antropologul lui. Cu alte cuvinte, mulți vin acolo pentru a exploata ceva — fie un salariu bun, un strop de exotism, fie să facă studii, anchete, sau un doctorat. Iar pentru localnici, singurele forme de apărare sunt fie tăcerea, fie violența. La copii, aceste mecanisme se manifestă prin nesupunere, refuzul de a învața, uneori obrăznicia. Pentru ei, profesorul este un alt turist, care va sta cu ei atâta timp cât îi convine, uneori numai câteva luni. Nevrând să sufere la despărțire, preferă să nu se atașeze de nou-veniți.  

Sunt momente — mai ales în primele zile de școală — când te simți respins, copleșit, tentat să trântești ușa și să fugi direct la aeroport, care, ironic, e chiar lângă clădirea școlii. Dar dacă te întorci după vacanța de Crăciun, în ianuarie, ceva se schimbă, relația începe să se construiască. Iar despărțirea din vară, când îți închei contractul și le spui că nu mai poți rămâne încă un an, devine sfâșietoare. Pentru că știi că anul următor un alt profesor va face același „turism” în clasele și în viața lor. 

Mai mult decât de carte, acești copii au nevoie de afecțiune, de tandrețe, de răbdare și poate de un pic
de divertisment. 

Ați pus bazele editurii Hashtag în Canada. Ce v-a determinat să fondați o editură în Canada și cât de dificil a fost să faceți acest lucru că expat? 

Totul a pornit dintr-o nevoie foarte personală — aceea de a citi autori ca mine, oameni care nu doar că și-au schimbat țara, dar mai ales limba de creație. Însă, după primul și al doilea an de activitate, am realizat că migrația este doar una dintre fețele marginalității în societatea canadiană. O societate care, deși se dorește deschisă și egalitară, ascunde în interiorul ei numeroase comunități invizibile sau insuficient reprezentate. 

În sânul acestui sistem „incluziv” există multe comunități marginale, începând cu comunitățile autohtone, LGBTQ+, femeile, persoanele cu deficiențe, copiii crescuți în familii de plasament, dar și numeroase subiecte considerate tabu și prea puțin abordate. Hashtag a devenit, treptat, asemenea simbolului #, care a devenit logo-ul nostru, un spațiu în care punem împreună povești care de obicei sunt separate, dar care rezumă un pic fața ascunsă a Quebecului de azi, o altă marginalitate, cea francofonă în oceanul majorității anglofone.  

Foto: Vali Mirea

Inițial, mi-am dorit ca Hashtag să publice numai romane, însă acum suntem tot mai recunoscuți drept editură de poezie și de eseuri grand-public, un gen foarte apreciat în Canada, încadrat la categoria de nonficțiune literară. Un domeniu care beneficiază și de recunoaștere instituțională, inclusiv de prestigiosul Premiu al Guvernatorului General — un fel de Nobel canadian.  

La ce proiecte lucrați acum? Ne puteți spune câteva cuvinte despre planurile pe care le aveți în continuare? 

În spiritul nonficțiunii despre care vorbeam mai devreme, mă gândesc să scriu și eu un eseu cu titlul Survivre à son accent (Cum să supraviețuiești accentului). O mică narațiune biografică, dar cu puternică dimensiune socială și politică, despre cei 25 de ani petrecuți în Canada și despre multe lucruri care nu mi-au fost accesibile din cauza accentului.  

În Canada se spune să nu râzi de cel care are accent căci știe mai multe limbi. Și da, este un adevăr… dar unul care se aplică mai degrabă în viața cotidiană, pe stradă. Atunci când ești artist, scriitor sau actor, accentul poate deveni un obstacol, uneori fatal pentru profesia ta. Mi-au trebuit 25 de ani să îl înving, să îl fac irelevant, să îmi îmbogățesc competențele și practicile artistice, astfel încât lumea să nu mai fie atentă la cum vorbesc, ci la ceea ce am de spus. Pentru toți cei care vor să emigreze, sfatul meu este să se gândească bine dacă pot supraviețui accentului. 

Când terminați de scris o carte, cum simțiți că vă transformă scrierea unui roman? 

Când termin o carte, mă abțin să nu o încep pe următoarea. De cele mai multe ori, în fiecare roman apare un filon, un personaj, un incident care se cere explorat mai departe și care îmi stimulează imaginația.  

Mă consider norocoasă că, după șapte romane scrise în franceză, trei în engleză, după ani de traduceri și muncă editorială — în care practic rescriu alături de autori cărțile lor —  am încă bucuria de a crea, de a inventa lumi noi.  

Următoarea mea operă de ficțiune aș vrea să fie despre o bunică cu puteri magice, care pleacă într-o aventură neobișnuită alături de doi nepoți năzdrăvani, pe nume Noah și Luca. Și da, se întâmplă ca ei să existe în realitate. For real.  

«Dancing Queen», Felicia Mihali

Le 26 Juin 2025

À sa mort, Marc, un artiste roumain qui a couraillé auprès de femmes jeunes et moins jeunes toute sa vie, lègue son appartement de Bucarest à une ancienne flamme qu’il avait épousée lorsqu’elle n’avait que 18 ans. Ce roman est l’histoire de Sonia, qui part de Montréal, où elle a déménagé il y a des années, après avoir trouvé son vieux mari au lit avec une autre, pour récupérer les clefs de cet appartement et résoudre le mystère de ce don qu’elle n’attendait pas. Dans cette ville qu’elle a habitée il y a si longtemps, elle rencontre les proches de son ancien mari, ses maîtresses, ses épouses, sa fille, ses amis. À travers les discussions, les verres et les plats partagés se dresse en filigrane l’image de cet homme complexe, et de la réalité des relations qu’il entretenait avec son entourage. Une histoire de deuil passionnante et émouvante, imprégnée du choc des cultures, et portée par une écriture faite de petits symboles qui en disent long sur la mort, mais surtout sur la vie.

Lucie Bédard

De Nona Rapotan 

16 august 2025 

Nebunul, Spânzuratul, Casa lui Dumnezeu, Diavolul, Luna, Roata norocului, Eremitul și Împărăteasa sunt cărțile de tarot extrase din pachetul de cărți amestecate și etalate cu măiestrie de Cireașa.  Fiecare carte a fost trasă de câte unul din cei opt tovarăși de drum, personaje construite dintr-un amestec incredibil de egal de trăsături fantastice/mitologice și contemporane; cu alte cuvinte, cei opt care-i însoțesc în călătoria lor (inițiatică pe alocuri) pe Ciakapeș și Cireașa trăiesc la granița dintre basm și realitate, imemorial și contemporaneitate, sau pe tărâmuri unde timpul are alte coordonate decât cele pe care le știm noi. Cei zece (cifră deloc întâmplătoare, căci tarotul și numerologia se împletesc bine cu firele de fantasmă) nu sunt împreună de la bun început; grupul era inițial un cuplu, care ulterior pe drumul cunoașterii, dar și al așezării în poveste ajung să fie zece. E foarte interesant că  tot acest periplu al celor zece are loc pe tărâmul inuiților, deci în ținuturi unde domnește gerul năpraznic, dar și libertatea de mișcare și respectul pentru orice formă de viață. Celor zece le aparține și finalul docu-romanului Tarotul de Cheffersville de Felicia Mihali, recent apărut la Editura Vremea, în colecția #Hashtag (colecția poartă același nume cu editura înființată de scriitoare în Canada, țară unde locuiește de 25 de ani). Nunta din cer e o reverență făcută strămoșilor noștri, cei care au făcut posibilă existența memoriei colective. Creația celor zece tovarăși e o lume imperfectă, dar durabilă, pentru că relațiile dintre ei sunt de un anumit fel și pentru că fiecare își știe locul. În altă ordine de idei, romanul este dedicat „elevilor mei autohtoni”, pentru că Felicia Mihali a fost profesoară în ținutul inuiților în prima parte a vieții ei canadiene. Pledoaria pentru acceptarea (și cultivarea) diferențelor culturale vine de la sine și se înscrie în firescul poveștii. Elementele de fanstatic subliniază cel mai bine acest demers de cunoaștere a unei comunități despre care adesea s-au spus mult prea mult în necunoștință de cauză.

„După o perioadă de muncă intensă, iată că a sosit momentul în care Ciakapeș și ai lui pot să se instaleze în noua lor locuință, construită într-un loc retras în pădure. Dat fiind că drumurile sunt încă acoperite de zăpadă și că luna aprilie e dominată de ger și îngheț, există puține șanse să se aventureze cineva atât de departe în taiga.

Aliniați în fața clădirii, cei opt tovarăși admiră rezultatul muncii lor. Cu toții sunt mulțumiți, în ciuda câtorva defecte de construcție care sar în ochi chiar și unor novici ca Dina.

Mai întâi, toată lumea se plânge de faptul că locuința nu are înălțimea necesară pentru instalarea celor două paturi suprapuse,  destinate să găzduiască membrii comunității în funcție de sex și vârstă. Nașul Lazăr nu poate dormi în apropierea tinerelor fete, iar Dina în cea a lui Paris. Lui Ciakapeș nu-i pasă unde o să doarmă, atâta vreme cât e lăsat să stea între Cireașa și Florica.” (p. 178)

Cheffersville este un oraș care există și în realitate – denumirea oficială este Schefferville – și se află în mijlocul ținutului populat de inuiți, organizați în triburi nomade și care pun mare preț pe libertatea personală. Augusta este principala voce a docu-romanului și prin prisma experiențelor personale redate sub forma unui jurnal aflăm despre cât de departe sunt populațiile inuite de civilizație, așa cum o înțelegem noi. Strădania guvernului canadian de a integra aceste populații și de a reduce decalajul de dezvoltare se dovedește a fi un eșec total și asta nu neapărat din vina băștinașilor, cât din vina decidenților. Politicile publice, dar mai ales cele educaționale, nu dau randamentul scontat, iar ceea ce se vrea a fi educație interculturală eșuează lamentabil într-o și mai mare izolare a tinerilor inuiți, care pierd astfel și ultimele șanse de a migra spre zone mai dezvoltate. Citind romanul mi-am adus aminte că la noi nici acum nu se înțelege prea bine la nivel de instituții publice diferența dintre multi și interculturalitate, deși specialiștii în științe sociale (români) utilizează cele două concepte și teoriile specifice de cel puțin 20 de ani. În Cheffersville, orașul în care Augusta ajunge ca profesoară, nimeni nu-și bate capul cu principii, valori și teorii educaționale, totul ține de supraviețuire, numai că fiecare dintre cei implicați se raportează la aceasta într-un mod specific. Profesorii vor să plece de acolo cât mai repede, iar elevii să fie lăsați să-și vadă de ale lor. Profesorii abandonează repede orice dorință de schimbare, elevii și părinții se bucură de fiecare abandon, pentru că astfel lumea le rămâne intactă.

„În ciuda întinderii tăcute a taigalei și a străzilor pustii din Cheffersville, activitatea continuă netulburată în blocul de pe strada Sunny, căci noul an școlar aduce o nouă echipă de profesori la școala Kanata.

Printre ei se află și Augusta, o figură familiară pentru unii cititori. Pentru alții, ea nu este decât un personaj obișnuit, a cărui poveste începe cu greutate. În vârstă de 40 de ani, Augusta se află în căutarea propriei identități, motiv pentru care iat-o poposind de data asta în ținutul subarctic canadian. Zeița ei protectoare din China a abandonat-o în orașul Sept-Îles, în momentul când s-au îmbarcat în micul avion al companiei Air Inuit. Începând de aici, Augusta va intra în Țara bărbaților, tărâmul lui Dumnezeu-Tatăl. De acum încolo, trebuie să renunțe la tovărășia protectoare a zeiței Sakine și să-și încredințeze destinele în mâinile lui Ciakapeș, celebrul strămoș al montagnezilor, personaj hâtru și misogin. Dar care erou de legendă nu este?

O femeie ca ea nu-și schimbă prea des obiceiurile. Ca dovadă, Augusta continuă să țină un jurnal și să creadă că scrisul o va ajuta să-și definească propria identitate. Puțin exigentă cu anturajul ei, femeia asta găsește în fiecare nouă cunoștință o posibilă sursă de înțelepciune.

Iat-o, deci, pe aeroportul din Cheffersville alături de ceilalți profesori, pe care nu a reușit să-i identifice la aeroportul din Montréal. Numai la Sept-Îles, când se îmbarcase în micul avion de nouă pasageri spre micul sătuc din mijlocul tundrei, făcuse cunoștință cu viitorii ei colegi: Colette, Silvie și Ahmad.” (pp 20-21)

Întâmplarea face că am citit Tarotul de Cheffersville într-o perioadă în care profesorii din România se confruntă cu decizii unilaterale și cu impact devastator pe termen lung luate de actualul guvern. De aceea, am citit fiecare capitol dedicat comunității școlare din Cheffersville într-o cheie personală și departe de orice urmă de optimism. Comunitatea elevilor inuiți nu e nici cea mai rea dintre cele posibile, dar nici pe departe cea mai potrivită pentru un profesor care vrea să-și facă meseria așa cum a învățat că trebuie să o facă. Provocările sunt de tot felul, de la cele ale elevilor, trecând prin cele ale părinților acestora și ajungând la cele personale ale profesorilor însuși, care se văd în situații imposibile din pricina unor factori destabilizatori și imposibil de ignorat: clima și mediul geografic. În Cheffersville nu există (prea multă) viață culturală, nu ai ce face după ce te achiți de obligațiile profesionale, după cum nu există nici posibilitatea unor excursii, pentru că izolarea e un factor natural decisiv. Descrierile elevilor nu mi s-au părut nici pe departe exagerare, dimpotrivă, adolescenții au, în mare, cam aceleași probleme cu a celor de aici sau de oriunde din lume.  Ce e specific cu adevărat acestei mici comunități școlare e migrația profesorilor, care nu rezistă mulți ani în acele ținuturi, din motive lesne de înțeles, dar și foarte detaliat explicate de Felicia Mihali. Unii s-ar putea să-i reproșeze tocmai această minuție a etalării vieții cotidiene, care, parțial, anulează din trăsăturile ce țin de estetica construcției literare, dar dincolo de această avalanșă de detalii se simte dorința scriitoarei de a-i scoate din anonimat pe acești oameni, de a le da o identitate proprie.

Povestea cuplului Ciakapeș-Cireașa se împletește cu cea a Augustei prin intermediul jocului de tarot; cărțile extrase dau explicații pentru unele întâmplări și schimbări (ne)așteptate, dar în același timp personajul care dă numele cărții de tarot se inserează în comunități și face ca povestea să aibă continuare.

„Augusta și Antoine trăiesc prima lor experiență de vânătoare în tovărășia lui Serge. Cei trei străbat taigaua la bordul unei camionete încărcate cu o ladă frigorifică plină de brânzeturi, biscuiți, ceai, iaurt, cârnați, mere. Augustei îi e teamă de propria reacție în fața unui karibu doborât la pământ. Numai că, dată fiind noua manieră de a vâna, sorbind ceai sau coca-cola în cabina unei camionete, vânătorii nu se expun prea des pericolului de a da nas în nas cu turmele de karibu.” (p. 87)

Tarotul de Cheffersville de Felicia Mihali este o pledoarie pentru diversitate și respectul față de minoritate, indiferent de ce tip este aceasta. În același timp, scriitoarea face o dublă reverență: una față de cei care au contribuit la formarea ei personală și profesională, cei din România, și o alta față de cei care au adoptat-o și au ajutat-o să se dezvolte și mai mult, canadienii. Sunt câteva referințe la celelalte romane scrise de ea până acum: Dina este numele unui roman scris de Felicia Mihali, dar și personaj în Tarotul de Cheffersville; Augusta a fost personaj într-un alt roman al aceleiași autoare, Sweet, Sweet China. Ele pot complica un pic firul narativ pentru un cunoscător al cărților autoarei, dar pentru un novice s-ar putea să nu cântărească prea mult în evaluarea de final. Tarotul de Cheffersville este un docu-roman, iar ceea ce a încercat autoarea ține de istoria recentă (și orală) a unei comunități de oameni despre care în continuare se știu mult prea puține. Dacă i-a ieșit sau nu, rămâne la latitudinea fiecărui cititor în parte.

By Sharon Morrisey

A review of The Bigamist by Felicia Mihali

Published on March 12, 2025

The introspective calm of the nameless narrator in Felicia Mihali’s novel, The Bigamist, translated by Linda Leith, sets the tone right from the start. In a forthright voice, she recounts her involvement in a complex pas de deux with two men – a situation that brings to the fore the expectations and contradictions of being a Romanian immigrant in Montreal, as well as the difficult task of grappling with who she once was, who she is becoming, and who she seemingly wants to be. A love story of sorts, the novel illustrates how real life can dull the fairy tale of searching for new beginnings, falling in love, and ultimately finding happiness.

The Bigamist
Felicia Mihali
Translated by Linda Leith

 

Leaving Romania was her idea, not her husband, Aaron’s. He was perfectly satisfied with his life back home but, being easy-going, was willing to indulge her desire. This unforgiving dichotomy forms the foundational flaw in their relationship – the very one that will eventually lead her to move out, but not quite leave him. The novel is about her relationships with both Aaron and her lover, Roman. Both men are engineers and Romanian immigrants, but this is where the similarity ends. Aaron, “whose life was dedicated to undermining the system with his inability to adapt,” couldn’t care less about getting a job, and relies on our protagonist for his meals, his clean clothes and any tasks related to the home. Roman, on the other hand, is divorced, a successful engineer, and the owner of a large house in suburbia. It is through the Romanian-Canadian Writers’ Association, which she describes as being more of a social club, that our protagonist and Roman meet. 

The first few chapters present the reader with a story about a couple coming to Canada so that the wife can become a writer. Our protagonist starts a master’s degree in comparative literature, and her involvement in local Romanian cultural events and organizations figures prominently. The lot of the newly arrived immigrant is relayed in detail: intermingling languages, precarious living conditions, navigating basic necessities, and gathering with other Romanian immigrants. We quickly come to understand that our protagonist is not a victim of her situation. Her keen analytical eye, often supported by references to a wide variety of authors and books, details her lived “in-betweenness.” 

Her past, linked to Romanian life and tradition, is extremely well rendered in the trips she is forced to make back home, for her mother’s, and later, her father’s funerals. These passages were some of my favourites; they read true, and, in a sense, help ground and explain the protagonist’s behaviour back in Canada. It is in these escapes back to her homeland that the reader is able to grasp the extent of the internal repercussions and the threat of ostracization that the protagonist faces when leaving her husband.

Readers bear witness to a woman navigating the deep, personal meaning of uprootedness. She describes for us how she slips into a completely different environment with Roman, the man with whom she has fallen in love. Suburbia, mingling with his colleagues’ wives, the importance of having money and showing it – all these superficial aspects of her new life are disorienting. Who she was – a spendthrift woman who could fix anything in the house – no longer matters outwardly. Love is the force that brought them together, but will it be enough to keep them together? mRb

Sharon Morrisey is hiding out here from her other professional life.

Comments

  1. Sandi Brown on May 15, 2025 at 9:59 am

Picked this up on spec at my library because it looked interesting. And it was. Not an unecessary word, at 144 pages, said on point. The protaganist’s adaptation to life here, straight from a former U.S.S.R peasant “shtetl-like” environment in Romania was so exquisitely detailed I could relate to it in its’ universality, for so many coming from those circumstances. Rediscovering who you are in transformation. Metamorphosis.

The last sentence in closing was perfect. For her. Her quotes from other authors were wonderful.

by Linda Leith

15 February 2025

 

I recently translated a French-language novel by the immigrant Quebec author, translator, and publisher Felicia Mihali. The story of how we came to work together on the English version of the book—and what transpired during the translating process—may interest readers curious about how this came to be.  

Last March Felicia sent me her novel, La bigame, asking me to consider translating it into English. “This is my story,” she said; “the story of my divorce after I arrived in Canada.”

 

Three weeks later, after reading the novel and drafting a translation of the first two chapters, to see if I was able to find the voice in which I could tell her story effectively, I wrote back to let her know I liked her novel—and that I’d prepare an application for a translation grant. Felicia was delighted, in fact “doubly thrilled, first because it’s one of my books,” she wrote in April, “and second, because you master the language of love, wisdom, and gentleness in a life full of ups and downs.”

Modesty advises me not to include these words—and the very touching paragraph that follows; I do so because she was so dismayed later on, when she’d read my translation: 

           “And there is a third very personal reason,” she added.

 

As I have told you, or maybe not, you have been a model to me for a long time, since I was coming to attend Blue Met every day, all day long. 

Then I read your books, and you published me in English out of the blue. You are the symbol of a different world, by age, upbringing, origin, someone I was taking as an example in everything. I’ve always wanted to work with you, be close to you, and learn more.

Well, to me this book will be always a proof of our meeting in this world. In a way, I feel like I’ve done what I dreamed of doing in Canada. Being close and learning from someone like Linda Leith.

Thank you.

 

I got to work, and sent her the draft translation a few months later, and that took her aback, for it wasn’t in her own voice, and it didn’t, she thought, sound like her.

That voice is mine, and I’d understood she’d wanted me to use my voice in The Bigamist. I thought that’s why she’d wanted me to be the one to translate her book.

Had I misunderstood?  

 

The Bigamist is not, I should add, my first book-length translation: I had previously translated Montreal writer Louis Gauthier’s Voyage en Irlande avec un parapluie. I didn’t know Louis Gauthier particularly well, having been introduced to his book by a Hungarian friend in Montreal. The process of translating Voyage involved far less personal interaction than The Bigamist. Felicia’s comments on my translatlon and our long acquaintance, together with a recent study by the distinguished American translator Damian Searls inspire me to explore what matters most in La bigame, the role my friendship with Felicia has played, and the ways in which that history has played out in the immigrant margins of contemporary Quebec writing.

 

II

Two Quebec Writers

 

A journalist in Bucharest as a young woman, Felicia immigrated to Montreal with her Romanian husband in 2000. 

André Vanasse, of the venerable Montreal literary house XYZ Éditeur published her first novel in French—Un pays du fromage—in 2002, prompting one Quebec reviewer to compare it to early work by Marie-Claire Blais. 

I met Felicia within a couple of years of her arrival, having launched the multilingual Blue Metropolis Montreal International Festival. She was publishing a literary blog, Terra Nova, at the time, and she chose to include a piece about my memoir, Épouser la Hongrie.

I appreciated Felicia’s writing, her international literary interests, and her multilingualism. Not only had she learned Mandarin, Dutch and English, in addition to French, but she had published three novels in Romanianamong them Tara brânzei, which she had now rewritten in French as Un pays du fromage—before emigrating and was now working towards an advanced degree in comparative literature.

 

The publication of The Bigamist marks a new stage in our literary friendship. 

Felicia and I have lived different lives, but our paths have crossed many times in our work as writers, literary translators, and publishers. And there is some overlap between her story and mine, mostly because I have been an immigrant, too.

Born in Belfast, I moved to London as a child, then Basel, where I spoke German and the Basler dialect. My family and I landed in Montreal in 1963, and I later studied in Paris and then in London, where I married a Hungarian refugee. We settled in Montreal, where we had three sons before moving to Budapest in 1990. I know what it’s like to live in in a foreign country, in other words, and in a foreign language.

I’d had an academic career before launching Blue Met—the first festival took place in April 1999—and I was ready for another new start when I resigned in 2010 and then, in 2011, founded Linda Leith Publishing in 2011. Felicia’s career and my own continued to intersect, and I published several of Felicia’s wry accounts of immigrant life on my online forum, Salon .ll., and then chose The Darling of Kandahar, which Felicia wrote in English, as the novel that would launch LLP’s publishing program in April 2012. 

Felica founded her own literary press, Éditions Hashtag, in 2018, and has been publishing poetry, fiction and her translations into French from English—including two LLP titles—as well as from Romanian and Ukrainian. Most recently, in 2023, LLP published the English translation of Un pays du fromage.

 

André Vanasse, who is one of the pioneers of contemporary Quebec literature both at XYZ Éditeur and at the influential periodical Lettres québécoises. was among the significant influences in both Felicia Mihali’s career and my own. He fostered new voices in Quebec literature, publishing and promoting the work of immigrants like Felicia and, in an unprecedented move, including one of my first articles on Anglo-Québec writing in Lettrés québécoises and, later on, commissioning a substantial article about the early years of Blue Metropolis, when its multilingualism had created friction with the Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ). He went out of his way, moreover, to help Blue Met find common ground with UNEQ, its Festival de la littérature and its then-president, the late Bruno Roy, an author published by XYZ Éditeur. 

Another influential figure in my career was Lise Bergevin at Leméac Éditeur, who published Épouser la Hongrie. Like André, Lise was an open-minded and active supporter of Blue Metropolis, sitting on the programming committee in the festival’s formative years. After I published an account of Montreal’s postwar literary history—Writing in the Time of Nationalism—in 2010, Leméac published the French translation. 

La très regrettée Lise Bergevin passed away in 2019.

 

III

A Translation 

 

La bigame tells the story of an unnamed young woman who has a history not entirely unlike that of Felicia Mihaliand who is making a new life herself in Montreal with her Romanian husband, Aron. Her immigrant story is inseparable from the romance that develops between her and Roman, the divorced man she meets in Montreal. 

The Bigamist tells the story of an immigrant torn between the Romanian world she grew up in and the vividly recreated Montreal in which she now lives. And of a woman who is torn, too, between her husband Aron and Roman, who has a house in suburban Laval. She has left her career as a Bucharest journalist behind her by the time she finds herself wrestling with the impossibility of choosing between these two men.

While the novel is most clearly about how she relates to the old world and the new—and to Aron, whom she married in Romania, and Roman, the great love of her new life. That is not all, however, for the novel is also about a woman reinventing herself as a writer. As the narrator tells her readers, early on, “I’d come to this country to become a writer.”

The story of becoming a writer is one I knew from my own experience. In 1990, when I moved to Budapest with my Hungarian husband and our sons, I was too busy with my academic career and my family to find time for writing. Budapest appealed to me for many reasons—I’d been there several times before. Uppermost in my mind, though, was that I knew I’d have more time in Budapest—where I was on leave of absence from my teaching duties—and I wanted to take the opportunity to start writing in Hungary. 

I had no way of knowing the effect that displacement would have on me, or the ways in which that foreign city would inspire me. But, by the time I returned to Montreal in the summer of 1992, I had the manuscript of my first novel in my suitcase.

 

Felicia is no doubt right in her conviction that the voice of the narrator in my translation—The Bigamist—differs from the voice in which she wrote in La bigame

And my translation is certainly not faithful to every word Felicia wrote, in large part because English works so differently from French, and you have to say things differently in English if you hope to have anything like the same effect.

Felicia knows this, of course; she understands there must be differences. 

What struck her most was the confident tone of my translation. 

 

I had not found the original lacking in confidence, and I translated the book I read. The Bigamist is not only Felicia’s book, in other words; it’s mine too, and my translation is based on my reading of the novel.

 

In The Philosophy of Translation, Daniel Searls sees a translator as “a reader who re-creates their own path through the textual world of a book.” Searls is Impatient with philosophical discussions about whether translation ‘reflects’ or instead ‘transforms’ what’s in the original; he prefers to think of a translation that is developed, as if it were a photograph, and he’s impatient with critics who judge translations by how “faithful” they may be. “All translators are faithful,” he argues, “but to different things”:

 

Translators are faithful to whatever they feel is most important. What they feel must be preserved in the move from one language to another.

 

In a review of Searls’s book, the translator and critic Johannes Göransson writes that “the most far-reaching consequence of understanding translation as a kind of reading” is that “no one translates a text; they translate their reading of the text, and everyone has different reading experiences.”

 

IV

A Literary Friendship

 

What I find intriguing, even breathtaking, in The Bigamist, is the appeal of each of the narrator’s worlds—and of each of the men she loves. As readers, we may figure the narrator will eventually choose between these two worlds—and between Aron and Roman. I was staggered by the difficulty she evidently has in making her choice, and I wouldn’t be surprised if readers, too, find that surprising and, at time, outrageous.  

While this inability to choose seems to be at the core of the book, there’s much more to this novel. 

Indecisive and guilt-ridden as the narrator is in her thinking about Aron and Roman, this is one decisive woman when it comes to the life she wants for herself. 

If she suffers from a lack of self-confidence, that is not how she comes across. On the contrary, it’s crystal clear not only that she wants to change her life, but that she knows how to do so. That’s what matters most to her, and that’s what she sets about doing.

 

As translator, it’s part of my job to honour the work in front of me—and to be true, in this case, to what I discover about the narrator’s impatience with—and her abiding love for—Aron, as well as her burning desire for Roman, along with her reservations about the suburb where she moves in with him.

It’s also part of my job to be true not only to her frustration with the life she led in Romania, but also to her sharp response to Montreal and the immigrant life, which are more vivid and visceral than in any of the stories set in Montreal in decades. Being true to what matters most to her may be the most important part of my job.

 

This is a woman who was fed up with journalism, and who is now actively preparing to become a writer. 

Not only is she madly in love with books—the novel is full of quotations from and allusions to the many writers she’s reading, from Edith Wharton and Günter Grass to Hanif Kureishi and Yo Ma, and from Mircea Cartarescu and Salman Rushdie to Elfriede Jelinek—but she first meets Roman at a memorable meeting of the Romanian-Canadian Writers’ Association, of which she is a member.

For most of the novel, moreover, she devotes her time to a program of studies at the Université de Montréal leading to her Master’s degree in post-colonial literature. 

Writers and writing are what matter most to this narrator. 

 

I translated the book based on my reading, and my reading may well be informed by my own experience of being torn between one world and another. 

I don’t know the world of Bucharest, but I do know something about the not entirely different world of Budapest, having spent several long stretches of time there over a period of twenty years.

I don’t pretend to any knowledge of either Aron or Roman except what I read in the novel, but I know what it’s like to want to write. 

What I see as crucial in The Bigamist is not only its focus on irreconcilable differences, but its bookishness: its literary antecedents, its literary allusions and the literary aspirations the narrator expresses repeatedly—and acts on throughout the novel. 

That’s my reading. 

 

I was moved by the note Felicia wrote to me last April, and I told her so, commenting as well on my enjoyment of her novel. I’d laughed especially, I said, at her deliciously mischievous account of the writers’ association meeting (I myself have been part of a few writers’ associations) and at Aron’s complaints about the food in Montreal grocery stores; I’d heard the same thing for years from Hungarian immigrants. 

“Maybe one day one of us (or both of us),” I wrote, “will write something about how this collaboration came to be. It has the makings of a good story, a very Canadian story, I daresay.” 

 

I sent Felicia a revised draft late last summer. She admitted she’d been a little destabilized at first by the translation because, “I found it omitted details I’d counted on to create the mindset of a woman who is doubtful and fearful, questioning herself every step of the way. Lacking in confidence, in short.” 

That was when she was reading the original together with my translation, doing a word-for-word comparison. Knowing the role the translator plays, and the fact that the translator’s choices may fail to satisfy the author, she stopped reading the two so closely together, and, she explained, “…then just read your version.”

 

And I love it. It’s a lot like the Linda Leith of her memoirs, with her concise, assured style. Isn’t that a win, to transform the little immigrant into a confident woman? 

 

If our long association was tested by my translation of The Bigamist, Felicia and I are now working together more happily than ever before. 

Early this year, she wrote me again. “I really liked your memoir,” she said,

 

…the tone, the atmosphere. After Marrying Hungary, I did not doubt that you would know how best to tell my story with grace, family, work, love, disappointment, despair, and finally goodness.  

 

When I was nominating André Vanasse for the Ordre national du Québec last fall, I learned that these applications require a supporting nominator, and I asked Felicia to step up. She readily agreed.

A year ago, in the winter of 2024, Felicia accepted the role of Co-publisher of LLP-LLÉ, and she has been moving confidently into that role ever since. 

The Bigamist is published by LLP in March, 2025. 

And Felicia and I hope to attend André’s investment into the Ordre national du Québec this summer. 

 

–ends—

 

Notes

   Published by Éditions Hashtag, 2022 

2  Travels with an Umbrella: An Irish Journey (Signature Editions, 2000) was nominated for both the QWF Prize in Translation and the John Glassco Prize in Literary Translation.

3  Translated by Aline Apostolska (Montréal: Leméac Éditeur, 2004).

4  Linda Leith Publishing (LLP), is also known in French as Linda Leith Éditions or (LLÉ).

5  A Ramshackle Home, translated by Judith Weisz Woodsworth (LLP, 2023)

  1. Épouser la Hongrie was translated into Serbian (trans. Aleksandra Mankic) before appearing in English as Marrying Hungary (Winnipeg: Signature Edition, 2008).
    7, Écrire au temps du nationalisme, translated by André Roy (Montréal, Leméac Éditeur, 2014).

7  https://www.ronslate.com/on-the-philosophy-of-translation-by-damion-searles/

 

Bio:

Montreal writer translator and publisher Linda Leith is the author of 8 works of fiction and non-fiction, most recently The Girl from Dream City: A Literary Life (University of Regina Press, 2021). 

Email: leith.lindaleith@gmail.com ; Website: www.lindaleithauthor.com

 

2025

Prin găurile săpate în văzduh de aurora boreală, troicile conduse de armăsarii cerești aduc pe pământ spiritele din lumea de dincolo. Ciakapeș, strămoșul legendar al autohtonilor, îi așteaptă la sosire pentru ai învăța cum să supraviețuiască iernii arctice. În anul când Augusta, o profesoară de origine română, sestește la Cheffersville, în taigaua ce înconjoară mica rezervație de 800 de autohtoni aterizează romă din Europa de Est, o țărancă din Bărăgan, un hoț de mașini, două prostituate, un evreu și și o coafeză din București. Care este legătura lor cu Augusta și ce le tulbură liniștea în viața de apoi?

Inspired by autonomic experience, it is a professional French language that is autochthonous in the subarctic region, this is a docu-novel that is autobiographically related by lumea pestriță a legend. Real persona is known as a fictional character in a frenetic maelstrom that is realistic or fabulous. Where the truth about reality is concerned, it is in conflict with autohtonii. In this case, the legend of the legend is that of Coline the înghețate ale tundrei este că dragostea este întotdeauna mai puternică decât ura.

2025

À 58 ans, Sonia apprend le décès de Marc, l’homme qu’elle a épousé à l’âge de 18 ans. La nouvelle lui arrive accompagnée d’un héritage qu’elle a du mal à accepter : l’appartement où ils ont vécu pendant leur bref mariage qui a éclaté au bout de deux ans seulement. Rongée par l’incompréhension de ce geste qui trouble sa vie paisible à Montréal, Sonia retourne dans son pays d’origine en quête de réponses, et pour affronter son passé auprès de celui qui l’a séduite lorsqu’elle n’avait que 16 ans. Que cherchait-il à obtenir avec ce legs? Le pardon ou le silence?

Dancing Queen est l’histoire d’un abus à travers le regard de trois générations de femmes. Un chant sur les tourments des épouses, des mères et des filles qui apprennent difficilement à séparer l’amour de la domination. 

2025

The Bigamist tells the story of a woman torn between her husband and her lover—and about her transition to a new life in a city teeming with multiple identities. Tension mounts as she risks offending everyone in her conservative immigrant

community if she chooses to leave her husband.

The comings and goings between these two men reveal couples torn not only by conflicting loves and loyalties, but also by the chasm separating their present in Montreal from the past they’ve left behind.