«Dancing Queen», Felicia Mihali

Le 26 Juin 2025

À sa mort, Marc, un artiste roumain qui a couraillé auprès de femmes jeunes et moins jeunes toute sa vie, lègue son appartement de Bucarest à une ancienne flamme qu’il avait épousée lorsqu’elle n’avait que 18 ans. Ce roman est l’histoire de Sonia, qui part de Montréal, où elle a déménagé il y a des années, après avoir trouvé son vieux mari au lit avec une autre, pour récupérer les clefs de cet appartement et résoudre le mystère de ce don qu’elle n’attendait pas. Dans cette ville qu’elle a habitée il y a si longtemps, elle rencontre les proches de son ancien mari, ses maîtresses, ses épouses, sa fille, ses amis. À travers les discussions, les verres et les plats partagés se dresse en filigrane l’image de cet homme complexe, et de la réalité des relations qu’il entretenait avec son entourage. Une histoire de deuil passionnante et émouvante, imprégnée du choc des cultures, et portée par une écriture faite de petits symboles qui en disent long sur la mort, mais surtout sur la vie.

Lucie Bédard

De Nona Rapotan 

16 august 2025 

Nebunul, Spânzuratul, Casa lui Dumnezeu, Diavolul, Luna, Roata norocului, Eremitul și Împărăteasa sunt cărțile de tarot extrase din pachetul de cărți amestecate și etalate cu măiestrie de Cireașa.  Fiecare carte a fost trasă de câte unul din cei opt tovarăși de drum, personaje construite dintr-un amestec incredibil de egal de trăsături fantastice/mitologice și contemporane; cu alte cuvinte, cei opt care-i însoțesc în călătoria lor (inițiatică pe alocuri) pe Ciakapeș și Cireașa trăiesc la granița dintre basm și realitate, imemorial și contemporaneitate, sau pe tărâmuri unde timpul are alte coordonate decât cele pe care le știm noi. Cei zece (cifră deloc întâmplătoare, căci tarotul și numerologia se împletesc bine cu firele de fantasmă) nu sunt împreună de la bun început; grupul era inițial un cuplu, care ulterior pe drumul cunoașterii, dar și al așezării în poveste ajung să fie zece. E foarte interesant că  tot acest periplu al celor zece are loc pe tărâmul inuiților, deci în ținuturi unde domnește gerul năpraznic, dar și libertatea de mișcare și respectul pentru orice formă de viață. Celor zece le aparține și finalul docu-romanului Tarotul de Cheffersville de Felicia Mihali, recent apărut la Editura Vremea, în colecția #Hashtag (colecția poartă același nume cu editura înființată de scriitoare în Canada, țară unde locuiește de 25 de ani). Nunta din cer e o reverență făcută strămoșilor noștri, cei care au făcut posibilă existența memoriei colective. Creația celor zece tovarăși e o lume imperfectă, dar durabilă, pentru că relațiile dintre ei sunt de un anumit fel și pentru că fiecare își știe locul. În altă ordine de idei, romanul este dedicat „elevilor mei autohtoni”, pentru că Felicia Mihali a fost profesoară în ținutul inuiților în prima parte a vieții ei canadiene. Pledoaria pentru acceptarea (și cultivarea) diferențelor culturale vine de la sine și se înscrie în firescul poveștii. Elementele de fanstatic subliniază cel mai bine acest demers de cunoaștere a unei comunități despre care adesea s-au spus mult prea mult în necunoștință de cauză.

„După o perioadă de muncă intensă, iată că a sosit momentul în care Ciakapeș și ai lui pot să se instaleze în noua lor locuință, construită într-un loc retras în pădure. Dat fiind că drumurile sunt încă acoperite de zăpadă și că luna aprilie e dominată de ger și îngheț, există puține șanse să se aventureze cineva atât de departe în taiga.

Aliniați în fața clădirii, cei opt tovarăși admiră rezultatul muncii lor. Cu toții sunt mulțumiți, în ciuda câtorva defecte de construcție care sar în ochi chiar și unor novici ca Dina.

Mai întâi, toată lumea se plânge de faptul că locuința nu are înălțimea necesară pentru instalarea celor două paturi suprapuse,  destinate să găzduiască membrii comunității în funcție de sex și vârstă. Nașul Lazăr nu poate dormi în apropierea tinerelor fete, iar Dina în cea a lui Paris. Lui Ciakapeș nu-i pasă unde o să doarmă, atâta vreme cât e lăsat să stea între Cireașa și Florica.” (p. 178)

Cheffersville este un oraș care există și în realitate – denumirea oficială este Schefferville – și se află în mijlocul ținutului populat de inuiți, organizați în triburi nomade și care pun mare preț pe libertatea personală. Augusta este principala voce a docu-romanului și prin prisma experiențelor personale redate sub forma unui jurnal aflăm despre cât de departe sunt populațiile inuite de civilizație, așa cum o înțelegem noi. Strădania guvernului canadian de a integra aceste populații și de a reduce decalajul de dezvoltare se dovedește a fi un eșec total și asta nu neapărat din vina băștinașilor, cât din vina decidenților. Politicile publice, dar mai ales cele educaționale, nu dau randamentul scontat, iar ceea ce se vrea a fi educație interculturală eșuează lamentabil într-o și mai mare izolare a tinerilor inuiți, care pierd astfel și ultimele șanse de a migra spre zone mai dezvoltate. Citind romanul mi-am adus aminte că la noi nici acum nu se înțelege prea bine la nivel de instituții publice diferența dintre multi și interculturalitate, deși specialiștii în științe sociale (români) utilizează cele două concepte și teoriile specifice de cel puțin 20 de ani. În Cheffersville, orașul în care Augusta ajunge ca profesoară, nimeni nu-și bate capul cu principii, valori și teorii educaționale, totul ține de supraviețuire, numai că fiecare dintre cei implicați se raportează la aceasta într-un mod specific. Profesorii vor să plece de acolo cât mai repede, iar elevii să fie lăsați să-și vadă de ale lor. Profesorii abandonează repede orice dorință de schimbare, elevii și părinții se bucură de fiecare abandon, pentru că astfel lumea le rămâne intactă.

„În ciuda întinderii tăcute a taigalei și a străzilor pustii din Cheffersville, activitatea continuă netulburată în blocul de pe strada Sunny, căci noul an școlar aduce o nouă echipă de profesori la școala Kanata.

Printre ei se află și Augusta, o figură familiară pentru unii cititori. Pentru alții, ea nu este decât un personaj obișnuit, a cărui poveste începe cu greutate. În vârstă de 40 de ani, Augusta se află în căutarea propriei identități, motiv pentru care iat-o poposind de data asta în ținutul subarctic canadian. Zeița ei protectoare din China a abandonat-o în orașul Sept-Îles, în momentul când s-au îmbarcat în micul avion al companiei Air Inuit. Începând de aici, Augusta va intra în Țara bărbaților, tărâmul lui Dumnezeu-Tatăl. De acum încolo, trebuie să renunțe la tovărășia protectoare a zeiței Sakine și să-și încredințeze destinele în mâinile lui Ciakapeș, celebrul strămoș al montagnezilor, personaj hâtru și misogin. Dar care erou de legendă nu este?

O femeie ca ea nu-și schimbă prea des obiceiurile. Ca dovadă, Augusta continuă să țină un jurnal și să creadă că scrisul o va ajuta să-și definească propria identitate. Puțin exigentă cu anturajul ei, femeia asta găsește în fiecare nouă cunoștință o posibilă sursă de înțelepciune.

Iat-o, deci, pe aeroportul din Cheffersville alături de ceilalți profesori, pe care nu a reușit să-i identifice la aeroportul din Montréal. Numai la Sept-Îles, când se îmbarcase în micul avion de nouă pasageri spre micul sătuc din mijlocul tundrei, făcuse cunoștință cu viitorii ei colegi: Colette, Silvie și Ahmad.” (pp 20-21)

Întâmplarea face că am citit Tarotul de Cheffersville într-o perioadă în care profesorii din România se confruntă cu decizii unilaterale și cu impact devastator pe termen lung luate de actualul guvern. De aceea, am citit fiecare capitol dedicat comunității școlare din Cheffersville într-o cheie personală și departe de orice urmă de optimism. Comunitatea elevilor inuiți nu e nici cea mai rea dintre cele posibile, dar nici pe departe cea mai potrivită pentru un profesor care vrea să-și facă meseria așa cum a învățat că trebuie să o facă. Provocările sunt de tot felul, de la cele ale elevilor, trecând prin cele ale părinților acestora și ajungând la cele personale ale profesorilor însuși, care se văd în situații imposibile din pricina unor factori destabilizatori și imposibil de ignorat: clima și mediul geografic. În Cheffersville nu există (prea multă) viață culturală, nu ai ce face după ce te achiți de obligațiile profesionale, după cum nu există nici posibilitatea unor excursii, pentru că izolarea e un factor natural decisiv. Descrierile elevilor nu mi s-au părut nici pe departe exagerare, dimpotrivă, adolescenții au, în mare, cam aceleași probleme cu a celor de aici sau de oriunde din lume.  Ce e specific cu adevărat acestei mici comunități școlare e migrația profesorilor, care nu rezistă mulți ani în acele ținuturi, din motive lesne de înțeles, dar și foarte detaliat explicate de Felicia Mihali. Unii s-ar putea să-i reproșeze tocmai această minuție a etalării vieții cotidiene, care, parțial, anulează din trăsăturile ce țin de estetica construcției literare, dar dincolo de această avalanșă de detalii se simte dorința scriitoarei de a-i scoate din anonimat pe acești oameni, de a le da o identitate proprie.

Povestea cuplului Ciakapeș-Cireașa se împletește cu cea a Augustei prin intermediul jocului de tarot; cărțile extrase dau explicații pentru unele întâmplări și schimbări (ne)așteptate, dar în același timp personajul care dă numele cărții de tarot se inserează în comunități și face ca povestea să aibă continuare.

„Augusta și Antoine trăiesc prima lor experiență de vânătoare în tovărășia lui Serge. Cei trei străbat taigaua la bordul unei camionete încărcate cu o ladă frigorifică plină de brânzeturi, biscuiți, ceai, iaurt, cârnați, mere. Augustei îi e teamă de propria reacție în fața unui karibu doborât la pământ. Numai că, dată fiind noua manieră de a vâna, sorbind ceai sau coca-cola în cabina unei camionete, vânătorii nu se expun prea des pericolului de a da nas în nas cu turmele de karibu.” (p. 87)

Tarotul de Cheffersville de Felicia Mihali este o pledoarie pentru diversitate și respectul față de minoritate, indiferent de ce tip este aceasta. În același timp, scriitoarea face o dublă reverență: una față de cei care au contribuit la formarea ei personală și profesională, cei din România, și o alta față de cei care au adoptat-o și au ajutat-o să se dezvolte și mai mult, canadienii. Sunt câteva referințe la celelalte romane scrise de ea până acum: Dina este numele unui roman scris de Felicia Mihali, dar și personaj în Tarotul de Cheffersville; Augusta a fost personaj într-un alt roman al aceleiași autoare, Sweet, Sweet China. Ele pot complica un pic firul narativ pentru un cunoscător al cărților autoarei, dar pentru un novice s-ar putea să nu cântărească prea mult în evaluarea de final. Tarotul de Cheffersville este un docu-roman, iar ceea ce a încercat autoarea ține de istoria recentă (și orală) a unei comunități de oameni despre care în continuare se știu mult prea puține. Dacă i-a ieșit sau nu, rămâne la latitudinea fiecărui cititor în parte.

By Sharon Morrisey

A review of The Bigamist by Felicia Mihali

Published on March 12, 2025

The introspective calm of the nameless narrator in Felicia Mihali’s novel, The Bigamist, translated by Linda Leith, sets the tone right from the start. In a forthright voice, she recounts her involvement in a complex pas de deux with two men – a situation that brings to the fore the expectations and contradictions of being a Romanian immigrant in Montreal, as well as the difficult task of grappling with who she once was, who she is becoming, and who she seemingly wants to be. A love story of sorts, the novel illustrates how real life can dull the fairy tale of searching for new beginnings, falling in love, and ultimately finding happiness.

The Bigamist
Felicia Mihali
Translated by Linda Leith

 

Leaving Romania was her idea, not her husband, Aaron’s. He was perfectly satisfied with his life back home but, being easy-going, was willing to indulge her desire. This unforgiving dichotomy forms the foundational flaw in their relationship – the very one that will eventually lead her to move out, but not quite leave him. The novel is about her relationships with both Aaron and her lover, Roman. Both men are engineers and Romanian immigrants, but this is where the similarity ends. Aaron, “whose life was dedicated to undermining the system with his inability to adapt,” couldn’t care less about getting a job, and relies on our protagonist for his meals, his clean clothes and any tasks related to the home. Roman, on the other hand, is divorced, a successful engineer, and the owner of a large house in suburbia. It is through the Romanian-Canadian Writers’ Association, which she describes as being more of a social club, that our protagonist and Roman meet. 

The first few chapters present the reader with a story about a couple coming to Canada so that the wife can become a writer. Our protagonist starts a master’s degree in comparative literature, and her involvement in local Romanian cultural events and organizations figures prominently. The lot of the newly arrived immigrant is relayed in detail: intermingling languages, precarious living conditions, navigating basic necessities, and gathering with other Romanian immigrants. We quickly come to understand that our protagonist is not a victim of her situation. Her keen analytical eye, often supported by references to a wide variety of authors and books, details her lived “in-betweenness.” 

Her past, linked to Romanian life and tradition, is extremely well rendered in the trips she is forced to make back home, for her mother’s, and later, her father’s funerals. These passages were some of my favourites; they read true, and, in a sense, help ground and explain the protagonist’s behaviour back in Canada. It is in these escapes back to her homeland that the reader is able to grasp the extent of the internal repercussions and the threat of ostracization that the protagonist faces when leaving her husband.

Readers bear witness to a woman navigating the deep, personal meaning of uprootedness. She describes for us how she slips into a completely different environment with Roman, the man with whom she has fallen in love. Suburbia, mingling with his colleagues’ wives, the importance of having money and showing it – all these superficial aspects of her new life are disorienting. Who she was – a spendthrift woman who could fix anything in the house – no longer matters outwardly. Love is the force that brought them together, but will it be enough to keep them together? mRb

Sharon Morrisey is hiding out here from her other professional life.

Comments

  1. Sandi Brown on May 15, 2025 at 9:59 am

Picked this up on spec at my library because it looked interesting. And it was. Not an unecessary word, at 144 pages, said on point. The protaganist’s adaptation to life here, straight from a former U.S.S.R peasant “shtetl-like” environment in Romania was so exquisitely detailed I could relate to it in its’ universality, for so many coming from those circumstances. Rediscovering who you are in transformation. Metamorphosis.

The last sentence in closing was perfect. For her. Her quotes from other authors were wonderful.

by Linda Leith

15 February 2025

 

I recently translated a French-language novel by the immigrant Quebec author, translator, and publisher Felicia Mihali. The story of how we came to work together on the English version of the book—and what transpired during the translating process—may interest readers curious about how this came to be.  

Last March Felicia sent me her novel, La bigame, asking me to consider translating it into English. “This is my story,” she said; “the story of my divorce after I arrived in Canada.”

 

Three weeks later, after reading the novel and drafting a translation of the first two chapters, to see if I was able to find the voice in which I could tell her story effectively, I wrote back to let her know I liked her novel—and that I’d prepare an application for a translation grant. Felicia was delighted, in fact “doubly thrilled, first because it’s one of my books,” she wrote in April, “and second, because you master the language of love, wisdom, and gentleness in a life full of ups and downs.”

Modesty advises me not to include these words—and the very touching paragraph that follows; I do so because she was so dismayed later on, when she’d read my translation: 

           “And there is a third very personal reason,” she added.

 

As I have told you, or maybe not, you have been a model to me for a long time, since I was coming to attend Blue Met every day, all day long. 

Then I read your books, and you published me in English out of the blue. You are the symbol of a different world, by age, upbringing, origin, someone I was taking as an example in everything. I’ve always wanted to work with you, be close to you, and learn more.

Well, to me this book will be always a proof of our meeting in this world. In a way, I feel like I’ve done what I dreamed of doing in Canada. Being close and learning from someone like Linda Leith.

Thank you.

 

I got to work, and sent her the draft translation a few months later, and that took her aback, for it wasn’t in her own voice, and it didn’t, she thought, sound like her.

That voice is mine, and I’d understood she’d wanted me to use my voice in The Bigamist. I thought that’s why she’d wanted me to be the one to translate her book.

Had I misunderstood?  

 

The Bigamist is not, I should add, my first book-length translation: I had previously translated Montreal writer Louis Gauthier’s Voyage en Irlande avec un parapluie. I didn’t know Louis Gauthier particularly well, having been introduced to his book by a Hungarian friend in Montreal. The process of translating Voyage involved far less personal interaction than The Bigamist. Felicia’s comments on my translatlon and our long acquaintance, together with a recent study by the distinguished American translator Damian Searls inspire me to explore what matters most in La bigame, the role my friendship with Felicia has played, and the ways in which that history has played out in the immigrant margins of contemporary Quebec writing.

 

II

Two Quebec Writers

 

A journalist in Bucharest as a young woman, Felicia immigrated to Montreal with her Romanian husband in 2000. 

André Vanasse, of the venerable Montreal literary house XYZ Éditeur published her first novel in French—Un pays du fromage—in 2002, prompting one Quebec reviewer to compare it to early work by Marie-Claire Blais. 

I met Felicia within a couple of years of her arrival, having launched the multilingual Blue Metropolis Montreal International Festival. She was publishing a literary blog, Terra Nova, at the time, and she chose to include a piece about my memoir, Épouser la Hongrie.

I appreciated Felicia’s writing, her international literary interests, and her multilingualism. Not only had she learned Mandarin, Dutch and English, in addition to French, but she had published three novels in Romanianamong them Tara brânzei, which she had now rewritten in French as Un pays du fromage—before emigrating and was now working towards an advanced degree in comparative literature.

 

The publication of The Bigamist marks a new stage in our literary friendship. 

Felicia and I have lived different lives, but our paths have crossed many times in our work as writers, literary translators, and publishers. And there is some overlap between her story and mine, mostly because I have been an immigrant, too.

Born in Belfast, I moved to London as a child, then Basel, where I spoke German and the Basler dialect. My family and I landed in Montreal in 1963, and I later studied in Paris and then in London, where I married a Hungarian refugee. We settled in Montreal, where we had three sons before moving to Budapest in 1990. I know what it’s like to live in in a foreign country, in other words, and in a foreign language.

I’d had an academic career before launching Blue Met—the first festival took place in April 1999—and I was ready for another new start when I resigned in 2010 and then, in 2011, founded Linda Leith Publishing in 2011. Felicia’s career and my own continued to intersect, and I published several of Felicia’s wry accounts of immigrant life on my online forum, Salon .ll., and then chose The Darling of Kandahar, which Felicia wrote in English, as the novel that would launch LLP’s publishing program in April 2012. 

Felica founded her own literary press, Éditions Hashtag, in 2018, and has been publishing poetry, fiction and her translations into French from English—including two LLP titles—as well as from Romanian and Ukrainian. Most recently, in 2023, LLP published the English translation of Un pays du fromage.

 

André Vanasse, who is one of the pioneers of contemporary Quebec literature both at XYZ Éditeur and at the influential periodical Lettres québécoises. was among the significant influences in both Felicia Mihali’s career and my own. He fostered new voices in Quebec literature, publishing and promoting the work of immigrants like Felicia and, in an unprecedented move, including one of my first articles on Anglo-Québec writing in Lettrés québécoises and, later on, commissioning a substantial article about the early years of Blue Metropolis, when its multilingualism had created friction with the Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ). He went out of his way, moreover, to help Blue Met find common ground with UNEQ, its Festival de la littérature and its then-president, the late Bruno Roy, an author published by XYZ Éditeur. 

Another influential figure in my career was Lise Bergevin at Leméac Éditeur, who published Épouser la Hongrie. Like André, Lise was an open-minded and active supporter of Blue Metropolis, sitting on the programming committee in the festival’s formative years. After I published an account of Montreal’s postwar literary history—Writing in the Time of Nationalism—in 2010, Leméac published the French translation. 

La très regrettée Lise Bergevin passed away in 2019.

 

III

A Translation 

 

La bigame tells the story of an unnamed young woman who has a history not entirely unlike that of Felicia Mihaliand who is making a new life herself in Montreal with her Romanian husband, Aron. Her immigrant story is inseparable from the romance that develops between her and Roman, the divorced man she meets in Montreal. 

The Bigamist tells the story of an immigrant torn between the Romanian world she grew up in and the vividly recreated Montreal in which she now lives. And of a woman who is torn, too, between her husband Aron and Roman, who has a house in suburban Laval. She has left her career as a Bucharest journalist behind her by the time she finds herself wrestling with the impossibility of choosing between these two men.

While the novel is most clearly about how she relates to the old world and the new—and to Aron, whom she married in Romania, and Roman, the great love of her new life. That is not all, however, for the novel is also about a woman reinventing herself as a writer. As the narrator tells her readers, early on, “I’d come to this country to become a writer.”

The story of becoming a writer is one I knew from my own experience. In 1990, when I moved to Budapest with my Hungarian husband and our sons, I was too busy with my academic career and my family to find time for writing. Budapest appealed to me for many reasons—I’d been there several times before. Uppermost in my mind, though, was that I knew I’d have more time in Budapest—where I was on leave of absence from my teaching duties—and I wanted to take the opportunity to start writing in Hungary. 

I had no way of knowing the effect that displacement would have on me, or the ways in which that foreign city would inspire me. But, by the time I returned to Montreal in the summer of 1992, I had the manuscript of my first novel in my suitcase.

 

Felicia is no doubt right in her conviction that the voice of the narrator in my translation—The Bigamist—differs from the voice in which she wrote in La bigame

And my translation is certainly not faithful to every word Felicia wrote, in large part because English works so differently from French, and you have to say things differently in English if you hope to have anything like the same effect.

Felicia knows this, of course; she understands there must be differences. 

What struck her most was the confident tone of my translation. 

 

I had not found the original lacking in confidence, and I translated the book I read. The Bigamist is not only Felicia’s book, in other words; it’s mine too, and my translation is based on my reading of the novel.

 

In The Philosophy of Translation, Daniel Searls sees a translator as “a reader who re-creates their own path through the textual world of a book.” Searls is Impatient with philosophical discussions about whether translation ‘reflects’ or instead ‘transforms’ what’s in the original; he prefers to think of a translation that is developed, as if it were a photograph, and he’s impatient with critics who judge translations by how “faithful” they may be. “All translators are faithful,” he argues, “but to different things”:

 

Translators are faithful to whatever they feel is most important. What they feel must be preserved in the move from one language to another.

 

In a review of Searls’s book, the translator and critic Johannes Göransson writes that “the most far-reaching consequence of understanding translation as a kind of reading” is that “no one translates a text; they translate their reading of the text, and everyone has different reading experiences.”

 

IV

A Literary Friendship

 

What I find intriguing, even breathtaking, in The Bigamist, is the appeal of each of the narrator’s worlds—and of each of the men she loves. As readers, we may figure the narrator will eventually choose between these two worlds—and between Aron and Roman. I was staggered by the difficulty she evidently has in making her choice, and I wouldn’t be surprised if readers, too, find that surprising and, at time, outrageous.  

While this inability to choose seems to be at the core of the book, there’s much more to this novel. 

Indecisive and guilt-ridden as the narrator is in her thinking about Aron and Roman, this is one decisive woman when it comes to the life she wants for herself. 

If she suffers from a lack of self-confidence, that is not how she comes across. On the contrary, it’s crystal clear not only that she wants to change her life, but that she knows how to do so. That’s what matters most to her, and that’s what she sets about doing.

 

As translator, it’s part of my job to honour the work in front of me—and to be true, in this case, to what I discover about the narrator’s impatience with—and her abiding love for—Aron, as well as her burning desire for Roman, along with her reservations about the suburb where she moves in with him.

It’s also part of my job to be true not only to her frustration with the life she led in Romania, but also to her sharp response to Montreal and the immigrant life, which are more vivid and visceral than in any of the stories set in Montreal in decades. Being true to what matters most to her may be the most important part of my job.

 

This is a woman who was fed up with journalism, and who is now actively preparing to become a writer. 

Not only is she madly in love with books—the novel is full of quotations from and allusions to the many writers she’s reading, from Edith Wharton and Günter Grass to Hanif Kureishi and Yo Ma, and from Mircea Cartarescu and Salman Rushdie to Elfriede Jelinek—but she first meets Roman at a memorable meeting of the Romanian-Canadian Writers’ Association, of which she is a member.

For most of the novel, moreover, she devotes her time to a program of studies at the Université de Montréal leading to her Master’s degree in post-colonial literature. 

Writers and writing are what matter most to this narrator. 

 

I translated the book based on my reading, and my reading may well be informed by my own experience of being torn between one world and another. 

I don’t know the world of Bucharest, but I do know something about the not entirely different world of Budapest, having spent several long stretches of time there over a period of twenty years.

I don’t pretend to any knowledge of either Aron or Roman except what I read in the novel, but I know what it’s like to want to write. 

What I see as crucial in The Bigamist is not only its focus on irreconcilable differences, but its bookishness: its literary antecedents, its literary allusions and the literary aspirations the narrator expresses repeatedly—and acts on throughout the novel. 

That’s my reading. 

 

I was moved by the note Felicia wrote to me last April, and I told her so, commenting as well on my enjoyment of her novel. I’d laughed especially, I said, at her deliciously mischievous account of the writers’ association meeting (I myself have been part of a few writers’ associations) and at Aron’s complaints about the food in Montreal grocery stores; I’d heard the same thing for years from Hungarian immigrants. 

“Maybe one day one of us (or both of us),” I wrote, “will write something about how this collaboration came to be. It has the makings of a good story, a very Canadian story, I daresay.” 

 

I sent Felicia a revised draft late last summer. She admitted she’d been a little destabilized at first by the translation because, “I found it omitted details I’d counted on to create the mindset of a woman who is doubtful and fearful, questioning herself every step of the way. Lacking in confidence, in short.” 

That was when she was reading the original together with my translation, doing a word-for-word comparison. Knowing the role the translator plays, and the fact that the translator’s choices may fail to satisfy the author, she stopped reading the two so closely together, and, she explained, “…then just read your version.”

 

And I love it. It’s a lot like the Linda Leith of her memoirs, with her concise, assured style. Isn’t that a win, to transform the little immigrant into a confident woman? 

 

If our long association was tested by my translation of The Bigamist, Felicia and I are now working together more happily than ever before. 

Early this year, she wrote me again. “I really liked your memoir,” she said,

 

…the tone, the atmosphere. After Marrying Hungary, I did not doubt that you would know how best to tell my story with grace, family, work, love, disappointment, despair, and finally goodness.  

 

When I was nominating André Vanasse for the Ordre national du Québec last fall, I learned that these applications require a supporting nominator, and I asked Felicia to step up. She readily agreed.

A year ago, in the winter of 2024, Felicia accepted the role of Co-publisher of LLP-LLÉ, and she has been moving confidently into that role ever since. 

The Bigamist is published by LLP in March, 2025. 

And Felicia and I hope to attend André’s investment into the Ordre national du Québec this summer. 

 

–ends—

 

Notes

   Published by Éditions Hashtag, 2022 

2  Travels with an Umbrella: An Irish Journey (Signature Editions, 2000) was nominated for both the QWF Prize in Translation and the John Glassco Prize in Literary Translation.

3  Translated by Aline Apostolska (Montréal: Leméac Éditeur, 2004).

4  Linda Leith Publishing (LLP), is also known in French as Linda Leith Éditions or (LLÉ).

5  A Ramshackle Home, translated by Judith Weisz Woodsworth (LLP, 2023)

  1. Épouser la Hongrie was translated into Serbian (trans. Aleksandra Mankic) before appearing in English as Marrying Hungary (Winnipeg: Signature Edition, 2008).
    7, Écrire au temps du nationalisme, translated by André Roy (Montréal, Leméac Éditeur, 2014).

7  https://www.ronslate.com/on-the-philosophy-of-translation-by-damion-searles/

 

Bio:

Montreal writer translator and publisher Linda Leith is the author of 8 works of fiction and non-fiction, most recently The Girl from Dream City: A Literary Life (University of Regina Press, 2021). 

Email: leith.lindaleith@gmail.com ; Website: www.lindaleithauthor.com

 

Dans son roman Une nuit d’amour à Iqaluit, l’auteure montréalaise Felicia Mihali raconte le récit de ses personnages au cours d’une année scolaire vécue dans la capitale nunavoise. 

LE NUNAVOIX (Nunavut) – Dans son roman Une nuit d’amour à Iqaluit, l’auteure montréalaise Felicia Mihali raconte le récit de ses personnages au cours d’une année scolaire vécue dans la capitale nunavoise. 

Lire l’article ICI

 

 KARINE LAVOIE – FRANCOPRESSE 

Felicia Mihali, Confession pour un ordinateur, Montréal, XYZ éditeur, 2009 

« On ne naît pas femme, on le devient ». Cette phrase de Simone de Beauvoir pourrait servir d’exergue et de conclusion au dernier roman signé par Felicia Mihali, Roumaine qui vit au Québec depuis dix ans, où elle a déjà publié cinq autres volumes, tous chez le prestigieux XYZ éditeur : Le Pays du fromage (2002), Luc, le Chinois et moi (2004), La reine et le soldat (2005), Sweet, sweet China (2007), Dina (2008). Autant de titres qui la recommandent comme une des plus lancées des jeunes « migrantes » apportant à la littérature de la « belle province » la nouveauté de son espace d’origine. 

Lire l’article ICI

 

 Elena-Brandusa STEICIUC 

www.rhone.roumanie.free.fr 

12-01-2010 

 On dit que l’exil est l’essence même de la modernité. Qu’il soit volontaire ou déterminé par les persécutions politiques ou religieuses, il engendre dans l’esprit des exilés le même tremblement intérieur, les mêmes questionnements, et les mêmes contradictions. Les affres du dépaysement, les rapports avec une nouvelle langue, le choc culturel, les difficultés de l’intégration sont vécus avec la même intensité dans tous les coins du monde, là où les gens essaient de refaire leur vie sur de nouvelles bases, meilleures que celles qu’ils ont abandonnées dans leur pays d’origine. 

Lire l’article ICI

 

Conférence à l’université d’Udine, Italie 

Novembre 2021 

Felicia Mihali renoue avec la Roumanie

Dina attire les regards de Dragan, un douanier serbe particulièrement zélé qui traque tous les trafiquants. Une étrange relation s’installe entre eux, un amour fait de haine et de passion, de résistance et d’agressions. Elle devient le symbole de la Roumanie qui subit toutes les humiliations devant l’envahisseur. Un univers de violence, de rage et de haine qui se traduit dans un affrontement quotidien qui ne connaît de trêves que dans la fusion des corps.

La Roumanie a vécu le communisme à la Ceausescu, un régime totalitaire particulièrement archaïque et sauvage. La fin de cette dictature a laissé le pays en ruine. Les gens vivent au jour le jour, deviennent trafiquants pour survivre, bradent tout pour quelques sous. Les campagnes sont désertées, les terres abandonnées et le marché noir est la seule activité possible. L’anarchie règne en maître. Le pire peut-être, ce sont les affrontements quotidiens entre Serbes et Roumains, cette haine raciale que rien ne semble vouloir éradiquer.

Avec « Dina » nous effleurons le meilleur de Felicia Mihali qui se montre une écrivaine fascinante. Nous retrouvons la magie du « Pays du fromage », son premier roman, la même force d’évocation, un drame et un suspense qui emportent chacune des pages. Des portraits saisissants de femmes qui vivent les pires outrages depuis des siècles, trouvent des trésors d’imagination pour survivre. Elles sont déboussolées dans cette société qui a oublié ses références.

« Une fois libérées de la tutelle de leur mari ou de leur belle-mère, les vieilles femmes se consacrent finalement à une vie d’oisiveté ou d’ivrognerie. Les voisines que je connaissais, surchargées de tâches, sont devenues maintenant des clientes fidèles de la taverne du village. On ne les voit plus porter de lourds fardeaux sur leur dos, on ne les entend pas puiser de l’eau, courir après une poule ou crier après un mouton. Elles ne veulent plus peiner, même au risque de ne pas se nourrir. Le cycle de leur vie a ralenti, leurs membres sont fatigués, leur énergie nourricière s’est tarie, leur instinct maternel est entré en hibernation ou s’est reconverti en égoïsme et en indifférence. » (P.34)

Un récit

« Dina » pourrait être un récit tellement la voix de la narratrice se rapproche de l’écrivaine. Sans être un familier de Mihali, on peut reconnaître des éléments de sa trajectoire, son installation à Montréal, son refus de retourner au pays malgré la nostalgie qui rejoint ceux et celles qui décident de quitter parents et amis pour s’inventer un rêve.
La Montréalaise par choix garde contact avec son pays d’origine, téléphone à ses parents de temps en temps. Elle n’arrive plus à parler avec un père qui n’est que l’ombre de lui-même. Sa mère, après une vie de sacrifices et de dévouement, bascule dans l’alcool pour fuir la réalité devenue impossible.
Lors d’une conversation, la narratrice apprend la mort de sa cousine Dina. Elles avaient le même âge, partagé leur adolescence et de grands bouts de leur vie de jeunes femmes. Elle a été assassinée, semble-t-il. Une mort qui fait ressurgir une partie de l’enfance de la narratrice.

Figure emblématique

L’écrivaine insiste peut-être un peu trop pour montrer que Dina est la figure emblématique des Roumains qui courbent le dos devant l’oppresseur. C’est la seule fausse note de ce roman magnifique. Un portrait de la Roumanie particulièrement troublant qui ne sait plus à quoi s’accrocher pour survivre et qui affronte le mépris, la violence des vainqueurs. Dina ne peut triompher dans un combat inégal. Il reste la fuite, l’exil pour se refaire une vie. C’est ce que la narratrice a choisi, Felicia Mihali aussi.

« Dina a alors fait ce que les petites nations font devant la pression des plus grandes : elle a cédé. Elle est montée dans l’auto, convaincue que ce n’était pas la fin mais pas le début non plus. Dans son âme logeaient depuis longtemps l’humiliation, la rage de ne pas pouvoir se défendre, de dépendre toujours de la bonne volonté et des intérêts des autres. Dragan allait lui-même décider de son sort. Pour s’y opposer ? Elle n’aurait pas pu le faire encore longtemps de toute façon. Pourquoi fuir, lorsque la volonté des plus forts vous suit partout ? » (P.125)

Le Quotidien – Yvon Paré – Jeudi 13 novembre 2008

Quatrième roman de Félicia Mihali, Sweet, sweet China nous convie à un fabuleux voyage dans une Chine «hétéroclite, pays de contradictions et d’extrêmes». C’est à travers la voix de la Déesse Sakiné, Déesse du regard, que l’histoire d’Augusta et celle de Mei Hua (Fleur de prune) nous seront racontées. Désirée, Déesse du goût, et Flora, Déesse de l’odorat, les accompagneront durant leur extraordinaire périple. Augusta, professeure de français, séjourne pendant dix mois à Beijing pour enseigner cette langue aux Chinois qui veulent émigrer au Canada. Mei est une jeune fille de la Chine impériale, mariée de force à un général qu’elle déteste. À partir de ces situations, ancienne et moderne, la Déesse Sakiné relatera les aventures des deux jeunes femmes. Augusta tient un journal dans lequel elle note les impressions de son quotidien, la vie de son quartier, le désarroi qu’elle ressent au fur et à mesure que le temps passe. Et les jours sont longs face à des étudiants déconcertants, à «Beijing ensoleillé, venteux et poussiéreux.» À son insu, les trois déesses ont pris Augusta sous leur protection. Elles se faufilent dans les objets de son appartement, se transforment même en stylo à billes ! La Déesse Flora s’infiltrera dans l’écran de son ordinateur pour supprimer quelques remarques de son journal qu’elle juge dérangeantes ou inutiles. Au grand dam de la Déesse Sakiné, la Déesse Désirée ira jusqu’à faire apparaître l’ancien amant chinois d’Augusta avec qui elle a rompu dix ans plus tôt. Le pouvoir des trois déesses est si fantastique et séculaire qu’elles protégeront Mei contre son mari, le général Wu. Avant que surgisse Mei dans un rêve d’Augusta, plus tard, dans une télé-série qu’elle regarde chaque soir chez elle, on est déjà informé que la «petite épouse» se réfugie à volonté dans un lac situé dans le paysage d’une estampe !

Le présent symbolisé par Augusta nous convie à des promenades dans la ville – marché, boutiques, antiquaires -; le passé évoqué par Mei nous projette dans un temps révolu où les femmes «valaient moins que des rats.» D’une écriture sobre, poétique, saupoudrée d’humour et de féminisme, Félicia Mihali se questionne, elle aussi, quand des êtres de passage ou des faits singuliers la confondent. L’auteure en profite pour nous entraîner dans des lieux touristiques, comme la Cité interdite, la Grande Muraille, le Palais d’été, le site des soldats en terre cuite à Xi’An. Et bien d’autres lieux prodigieux encore. Chaque fois que Mihali se fait guide, elle dépeint avec minutie des pages d’histoire passionnantes qui nous renseignent sur la civilisation plus que millénaire de L’Empire du Milieu. Avant le Nouvel An chinois, Augusta partira quatre jours à Hong-Kong. À bord de l’avion, elle fera un rêve étrange dans lequel se manifestera Mei Hua. La Déesse Sakiné avouera qu’elle et la Déesse Désirée l’avaient «abandonnée au creux du temps, au milieu de l’empire.» Les péripéties de Mei occuperont alors une merveilleuse place dans le roman. Pour échapper à son époux qui la pourchasse, elle accepte de faire n’importe quoi. Chez Dame Miao et Dame Vase, elle sera brodeuse ; chez Dame Poisson, propriétaire d’une maison close, au restaurant Le Cheval blanc où règne Dame Carotte, elle devient servante, puis copiste chez «un auteur pauvre qui vivait d’une petite subvention.» À nouveau servante chez un peintre célèbre, Mei sera retrouvée par le général Wu. Bien sûr, on ne dévoilera pas la fin de son histoire houleuse, émaillée de pages sensuelles, érotiques.

Le récit de Mei Hua se recoupe constamment avec celui d’Augusta au point que le général Wu, «en proie au désespoir, se demande où errait cette étrangère ? […] Dans quel rêve s’était-elle glissée pour apporter le malheur ?» Le voyage de Mei s’achève sur des pages où le rôle des femmes orientales et occidentales prend toute son ampleur. Sur une toile, le peintre célèbre chez qui Mei s’est enfuie, «avait rassemblé autour d’un étang toutes les déesses de la création». Dans une envolée lyrique, Mihali énumère les femmes qui furent à l’origine de la création «[…] lorsque la Mère-terre vivait loin du Père-ciel.» De la Déesse-mère jusqu’à la Déesse de la connaissance. Un symbole occurrent est la présence de la grand-mère du général Wu qui, constamment, défend Mei Hua contre ceux et celles qui lui veulent du mal, alors qu’elle fut l’instigatrice de son mariage avec son arrière-petit-fils.

Peu à peu, on entre à nouveau dans le présent d’Augusta ; doucement, elle prépare son retour au Québec. Si elle «est guérie de la nostalgie de la Chine», le fait de quitter les êtres avec qui elle a tissé des liens la déchire. Dans le métro de Montréal la ramenant chez elle, un tour de magie s’opère où les trois déesses interviennent une dernière fois…

C’est un roman imprégné d’odeurs sulfureuses, pétri de sensations physiques et morales que nous offre Félicia Mihali. On aime que «la Chine profonde reste inconnue et lointaine.» C’est avec un réel bonheur de lecture que nous suivons Mei Hua dans son «voyage en papier» ; durant son parcours, nous apprenons que cette époque impériale fut à la fois prestigieuse et cruelle. Nous apprenons aussi que toute réalité, vue et vécue par Augusta, contient sa part de rêve pour affronter un pays aux mille facettes insondables. On ferme ce roman, émerveillés, en se promettant d’y revenir le plus tôt possible…

Publié par : Dominique Blondeau A lire

Felicia Mihali – Sweet, sweet China

Succès économique, jouets toxiques, muselière préolympique. Au-delà des clichés transmis par l’actualité, Felicia Mihali livre une image complexe de la culture chinoise dans son quatrième roman, Sweet, sweet China. Abordant la question à travers le regard d’une enseignante de français qui prépare les Chinois à leur immigration au Canada, cette oeuvre baroque se tient à mi-chemin entre le documentaire et la fiction. L’auteure, Québécoise d’origine roumaine, y puise tour à tour dans la mythologie, l’histoire impériale et les carnets intimes qu’elle a rédigés au cours d’un récent séjour au pays de Mao. Sous la protection de trois déesses, dont l’une est la narratrice du récit, la protagoniste observe son intégration difficile parmi ces Chinois énigmatiques dont certains, ses étudiants, ne songent qu’à leur prochain départ, se montrant plus ou moins intéressés par ce qui les attend en terre québécoise. Un livre original, mariant dialogue impossible et refuge dans un imaginaire hautement onirique.

Voir le 21 février 2008 Éric Paquin À lire

 

Espace Canoë

Ce « docu-roman », est un mariage très réussi entre la fiction et la réalité. Ce livre est immanquablement, la plus belle surprise en littérature depuis déjà quelques mois. Je n’avais plus éprouvé un tel plaisir à lire et à me surprendre moi-même de me passionner pour l’histoire racontée.
L’écriture réaliste, sans complaisance, au verbe bien choisi, ainsi qu’aux phrases parfaitement calibrées qui ajoutent à ce « docu-roman » un souffle de vérité comme il en existe si peu.
Felicia Mihali, est une auteure que l’on peut dès à présent qualifier de majeure au Canada.
Son roman, très bien ficelé et magnifiquement illustré, témoigne de son vécu, mais aussi de son talent d’auteur à transporter le lecteur dans une partie romancée.
L’événement littéraire de la rentrée 2008.

Espace Canoë À lire

 

Les tribulations d’une professeure en Chine

A quelques mois des jeux olympiques de Beijing, l’intérêt pour la Chine s’accroît. Si vous voulez parfaire votre connaissance de la Chine vue de l’intérieur, lisez donc ce petit bijou de roman Sweet, Sweet China où l’auteure Felicia Mihali raconte les aventures d’Augusta, une enseignante partie enseigner le français aux immigrants chinois qui souhaitent vivre au Canada. Il y a beaucoup de Mme Mihali à travers la protagoniste. La romancière a une belle qualité narrative et ses descriptions ne nous font pas regretter l’appareil photo. D’ailleurs il y a quelques photos du pays prises par Mme Mihali. C’est véritablement un autre monde.

Culture Hebdo À lire